Которого я когда Çeviri Portekizce
402 parallel translation
Это самый странный человек, которого я когда-либо встречала.
Nunca vi um homem agir de maneira tão peculiar.
Этот человек — худший командующий офицер, которого я когда-либо видел.
É o pior oficial de comando que já conheci.
Этот ублюдок. Он почти что никто, но он возомнил о себе больше, чем любой человек, которого я когда-либо видел.
Ele é completamente insignificante por estes lados... mas tem mais contacto que qualquer outro gajo que conheço.
Ты худший солдат, которого я когда-либо видел.
É o pior soldado que alguma vez vi!
Ты, безо всякого сомнения, самый безнадёжный тип, которого я когда-либо видел!
Vocês são, sem a menor dúvida, a recruta mais patética que já tive!
Кто наилучший пилот, которого я когда-либо видел?
O melhor piloto que já vi?
Кто наилучший пилот, которого я когда-либо видел?
Quem é o melhor piloto que já vi?
Он самый бескорыстный человек, которого я когда-либо встречала.
Nunca vi homem mais altruísta!
Спасибо, Сара Миллер. Ты самый красивый человек, которого я когда либо видела.
És a pessoa mais bela que já vi.
Но если я ошибаюсь... если лейтенант, конечно, женщина... как она утверждает... тогда, друзья мои... она страдает от самого запущенного случая геморроя, которого я когда-либо видел!
Mas se eu estou enganado e se a tenente é, de facto, uma mulher então, meus senhores sofre de hemorróidas como eu nunca vi na vida!
Моя жена - самый лучший человек, которого я когда-либо встречал.
A minha mulher é a pessoa mais maravilhosa que eu conheço.
Он был самым забавным парнем, которого я когда-либо встречала.
Era o cara mais engraçado que conheci.
Подумать страшно... Да, да... но он - лучший режиссер, у которого я когда-либо снимался.
Sim mas também, ele é um grande diretor.
Люшит, ты лучший адвокат, которого я когда-либо видел.
Nunca mais! É o melhor advogado que conheço.
Ты самый прекрасный троглодит, которого я когда-либо встречал.
Sabes que és o mais belo troglodita que já conheci?
Этот парень ничего не принимает всерьёз. Да. Он напоминает мне парня, которого я когда-то знал.
lembra-me alguém que conheci.
Ты величайший ясновидящий, которого я когда-либо видел.
Por Toutatis, és o mais extraordinário adivinho de que já ouvi falar!
Ворф, ты - самый благородный и честный человек, которого я когда-либо встречала. И если ты готов мириться с Гауроном, то какое будущее ждет империю?
Worf, és o homem mais honrado e decente que alguma vez conheci e, se estás disposto a tolerar homens como o Gowron, que esperança tem o Império?
Разве ты не самый милый малыш, которого я когда-либо видела?
Não é a coisinha mais linda que já viste?
Ты похож на одного человека, которого я когда-то знала.
- Uma das minhas fontes no escritório do DA. - Eles arquivaram o caso.
О, Эрик Форман, ты самый веселый человек, которого я когда-либо встречала.
Eric Forman, tu és a pessoa mais divertida que eu alguma vez conheci.
Ты самый смелый, самый замечательный, самый мужественный человек, которого я когда либо встречала, и я могу отправиться с тобой хоть на край Земли.
És o mais valente, mais brilhante, e mais corajosos homem que já conheci, e eu gostaria de ir até ao fim do mundo contigo.
Пожалуйста, Киф, кажется, самый милый мальчик, которого я когда-либо привечала.
Por favor, Leela? O Kif é o homem mais simpático que já gostou de mim.
Доктор - личность, столь же настоящая, как любой из плоти и крови, которого я когда-либо знала.
O Doutor é uma pessoa. Tão real como eu sou de carne e osso
Ты самый удачливый, самый ловкий... и самый безрассудный человек, которого я когда-либо знал!
És o mais sortudo, o mais astuto e o homem mais descuidado que eu já conheci.
ТьI самьIй большой обманщик, которого я когда-либо встречала.
É o maior mentiroso que já conheci.
Это самый большой идиот, которого я когда-либо видела.
É o maior idiota que já conheci.
Я думаю, что твой папа - это наилучший мужчина, которого я когда-либо знала.
Acho que o teu pai é o melhor homem que já conheci.
Я копила эти деньги на случай, если когда-нибудь разведусь с мужем, которого нет.
Tenho andado a poupar este dinheiro para o divórcio, se alguma vez arranjar um marido.
Возможно, когда-нибудь я и женюсь. Но если я и надумаю, это будет человек, для которого жизнь это больше чем новое платье, обед с омарами и свежие скандалы.
Talvez me case um dia destes, mas quando casar, será com alguém que pense na vida e não em vestidos novos, jantares ou no escândalo mais recente.
Моей дорогой жене... Леону... которого я любил... больше, чем любой мужчина... любил другого мужчину... когда-либо,
À minha querida esposa Leon a quem eu amo mais do que qualquer homem já amou outro homem em toda a eternidade.
Я знаю только одно. Легавые нам сказали что парень, которого украли в тот день, когда на жену легавого отвезли в морг участвовал в большом деле с семьёй Прицци.
Tudo o que sei, é que os policias nos disseram que... o tipo sequestrado no dia da morte da mulher do policia... tinha grandes negócios com a família Prizzi.
Он единственный парень, которого я знаю, которому лучше, когда он болеет.
É o único tipo que conheço que se sente melhor quando está doente.
Но я считаю, это не правильно когда такой великий вождь, как Десять Медведей будет вести дела с ничтожным, греховным белым человеком у которого есть только умный конь и немного одежды для белых людей.
Mas não acho certo que um chefe tão grandioso como Dez Ursos vá falar a um mísero branco que só tem um cavalo esperto.
Да, он был самым замечательным человеком, которого я когда-либо знал.
Sim!
Но когда бы мне ни привиделся мой сон, там всегда было лицо, которое я не мог отыскать, которого было не найти в этой толпе...
Mas em qualquer sonho há sempre um rosto que não consigo ver que me escapa constantemente lá longe, para além da multidão.
Я позвоню в замок, там можно увидеть кузена Юбера в мундире Сен-Сир, когда ему было 19 лет, на последнем семейном портрете, для которого мы все позировали, когда я была ещё девочкой.
Vou ligar para o castelo. Há lá uma foto do Hubert com 19 anos, no ultimo retrato de família em que pousámos todos.
Ну, я хочу сказать, Вы говорите как двухголовый малгорианец, которого я знал когда был мальчишкой.
Soa como um malgoriano de duas cabeças que eu conheci quando era jovem.
Когда я только прибыла, я думала, что ищу место, частью которого я была бы, но я ошиблась.
Quando cheguei aqui, pensei que estava à procura de um lugar, algum lugar onde pertencesse, mas estava errada.
Всякий раз, когда у друга появляется новая девушка, он должен просто сказать : " Я выгляжу как человек, которого ты знаешь но я изменился, чтобы сохранить эти отношения.
De facto, sempre que um amigo meu arranja namorada, devia dizer : " Pareço-te a pessoa que tu conhecias, mas fui modificado para sobreviver nesta relação.
Я убежден, что существует рабство, которого можно желать. Когда мы являемся пленниками каких-то чар.
Há uma espécie de escravidão que possamos desejar... quando estamos sob um feitiço.
Я женюсь на человеке, которого не волнует что это человек вынужден стоять восемь часов в день когда он легко мог бы сидеть.
Vou casar com alguém que não se importa que este homem tenha de passar 8 horas de pé, por dia, quando podia, perfeitamente, estar sentado.
Она - лучший друг которого я мог когда-либо иметь.
É a melhor amiga que eu poderia ter.
У меня свидание с дипломатом, которого я встретила когда делала бесплатные массажи вне ООН.
Tenho um encontro com um diplomata que conheci quando estava a dar massagens gratuitas à porta da O.N.U.
И всем этим я обязан лучшему психиатру, которого когда-либо знал.
E eu devo isso tudo ao melhor psiquiatra que eu já conheci.
Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Quando chegou a altura de ires para o jardim infantil, para onde tinhas de apanhar um autocarro, decidi que seria melhor para todos se ficasses na pré-escola mais um ano.
А то типа, которого я нанял, ранили в ногу, когда он пытался туда попасть.
O tipo que contratei foi atingido numa perna ao tentar sair de lá.
Доверься мне, когда я скажу тебе, что это человек, которого вы ищите.
Confia em mim quando te disser. - É este o homem que procuras.
За Рэйфа Мак-Коули. Лучшего пилота и лучшего друга, которого я знал. И когда-либо узнаю.
Ao Rafe McCawley o melhor piloto e o melhor amigo que já conheci ou que jamais conhecerei.
Когда солдаты нашли нас под сеном,... один из них попытался отнять у меня сына, которого я держал в руках.
Quando os soldados nos encontraram no feno, um deles tentou-me arrancar o meu filho dos meus braços.
Я мечтал стать человеком, которого зовут, когда случается беда.
Queria ser o tipo que toda a gente chama quando está em apuros.
которого я встречала 21
которого я люблю 138
которого я не знаю 28
которого я встречал 35
которого я видел 47
которого я знала 88
которого я ищу 44
которого я помню 35
которого я встретил 22
которого я ждал 20
которого я люблю 138
которого я не знаю 28
которого я встречал 35
которого я видел 47
которого я знала 88
которого я ищу 44
которого я помню 35
которого я встретил 22
которого я ждал 20
которого я знаю 375
которого я знал 97
которого я 26
которого я убил 26
которого я любила 63
которого я не совершал 18
которого я нанял 16
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
которого я знал 97
которого я 26
которого я убил 26
которого я любила 63
которого я не совершал 18
которого я нанял 16
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82