Которого я знала Çeviri Portekizce
141 parallel translation
Мэри Мередит была самым прекрасным человеком, которого я знала.
Mary Meredith era o ser mais delicado que alguma vez conheci.
Он был самым добрым человеком, которого я знала.
Foi o homem mais atencioso que conheci.
Ты знаешь, единственный по-настоящему счастливый человек, которого я знала, Бердюков, деревенский идиот?
A única pessoa feliz que conheço é o Berdykov, o idiota da aldeia.
- Мальчика, которого я знала.
- Um rapaz que conheço. - E esse rapaz que conhece...
Послушай, Элли для меня проблема в том, что мужчина, которого я знала, он...
A sua instabilidade emocional de que toda a gente fala é por causa de ela trabalhar com um homem que ela ainda ama. Não é assim tão absurdo, já que eles eram namoradinhos desde a infância.
Эллиот, которого я знала, любила исчез.
O Elliot que eu conheço. O Elliot que amo... Já não está lá.
Это тот Джуну, которого я знала.
Ora... Esse é o Junuh que eu conheço.
Я хочу, чтобы ты стал тем мужчиной, которого я знала... до того как мы поженились.
Quero que voltes a ser o homem que eras... antes de nos casarmos.
У вас с ним нет ничего общего. С Массимо, которого я знала.
Você não tem nada a ver com ele, com o Massimo que eu conheci.
Час назад человек, которого я знала всю жизнь, исчез из-за женщины со странными пальцами и двухголового парня с интеллектом канноли.
Há uma hora, um homem que conheci toda a vida evaporou-se por causa duma mulher com tentáculos a sair dos dedos e dum tipo de 2 cabeças com a inteligência dum bolo.
Это очень приятно, что человек, которого я знала давным-давно,..
E foi bom que alguém... que eu conhecia há já bastante tempo.
Вот тот Марк, которого я знала и любила.
Esse era o Mark que conheci e amei.
Но Такаши, которого я знала, никогда не был таким.
Mas o Takashi que conheci nunca foi assim.
Если бы я знала почему ты не можешь быть женой моему единственному папе, единственному постоянному родителю, которого я знала да конечно я бы обязательно простила бы тебе все.
Se percebesse porque não podias estar casada com o único pai, o único pai ou mãe estável que alguma vez tive. Sim, teria encontrado uma maneira para perdoar todo o tipo de coisas.
которого я знала в добрые давние времена.
Para mim, continuas a ser o mesmo rapazinho daqueles tempos maravilhosos há muito passados!
И больно за Джона, которого я знала.
Na maior parte dos dias apenas sinto pena de ti.
Это не тот Логан, которого я знала.
Não está bem Logan, tem alguma coisa a mais.
Парень, которого я знала, перед тем как уехала, не сделал бы ничего такого.
A pessoa que conhecia antes de viajar não faria algo assim.
Он был лучшим кардиохирургом, которого я знала.
Ele era o melhor cirurgião cardiovascular que eu conhecia.
Это не тот Райан Мэттьюз, которого я знала.
Este não é o Ryan Matthews que eu conheço.
Митчелл, которого я знала, никогда бы не помыслил о...
O Mitchell que conheci nunca sonharia com...
Чак, которого я знала, не подкупил бы никого, кроме меня.
O Chuck que eu conhecia não subornava ninguém a não ser eu. Vendido.
Если ты так уверен в собственной правоте, что даже не будешь слушать его, то ты не тот человек, которого я знала.
- Se está tão convencido que nem quer escutá-lo, então não é mais a pessoa que conheci.
Мегамозг, которого я знала, никогда бы не убежал от боя, даже если б знал, что у него нет ни малейшего шанса на победу.
O Megamind que eu conheci nunca fugiria de uma luta. Nem que tivesse a certeza de que não tinha hipótese de vencer.
мужчина, которого я знала, никогда бы меня так не предал.
Porque o homem que conheci, não me traía assim.
Чарли Фрэнсис, которого я знала, был убит.
O Charlie Francis que conheci foi assassinado.
Она была первым человеком, которого я знала довольно давно что я чувствовала, что могу рассердиться на нее и не переживать, что могу потерять ее.
Foi a primeira pessoa com quem tive confiança para me chatear, sem me preocupar se ia perdê-la.
Я знаю, что вы хороший человек, и... вы напоминаете мне другого хорошего человека, которого я знала.
Sei que deve ser bom homem e faz-me lembrar outro homem bom que conheci.
Я могла бы рассказать Рику, которого я знала в Париже. Он бы понял.
Ao Rick que conheci em Paris poderia explicar.
Ты не похож на того парня, которого я знала 1 0 лет назад.
Já não és o homem que conheci há dez anos.
Я не тот Сеит Али, которого ты знала. Я не старый Сеит Али.
Não sou o Seyit Ali que você conhecia.
Не прошло и месяца, как я уже знала, что вы - последний мужчина на свете, женой которого я бы согласилась стать!
Em menos de um mês, já sabia que seria o último homem com quem me casaria.
Тот приятный мужчина, которого я едва знала, просто сказал :
Este homem atraente apenas disse :
Ты похож на одного человека, которого я когда-то знала.
- Uma das minhas fontes no escritório do DA. - Eles arquivaram o caso.
Доктор - личность, столь же настоящая, как любой из плоти и крови, которого я когда-либо знала.
O Doutor é uma pessoa. Tão real como eu sou de carne e osso
Я думаю, что твой папа - это наилучший мужчина, которого я когда-либо знала.
Acho que o teu pai é o melhor homem que já conheci.
Я тебе никогда не лгала, не лгу и сейчас, говоря, что я счастлива что испытываю покой, которого не знала прежде.
"Nunca te menti, e não o faço agora ao dizer que estou feliz, que sinto uma paz que desconhecia."
Я тебе никогда не лгала, не лгу и сейчас, говоря, что я счастлива. Я испытываю покой, которого не знала прежде.
"Nunca te menti, e não o faço agora ao dizer que estou feliz, que sinto uma paz que desconhecia."
Но я знала, что мой приезд стал окончанием периода, у истоков которого была я равно как и ты.
Apesar de saber que trazeres-me foi o fim de algo... em cujo início tive tanta culpa como tu.
- Кларк, ты всё тот же симпатичный парень, которого я всегда знала
Clark, és o mesmo rapaz bonito que eu sempre conheci.
Он был единственным приличный парень, которого я когда-либо знала.
Era o único tipo decente que já conheci.
- ок, ты действительно хочешь услышать об отце которого я никогда не знала?
Ok, queres mesmo ouvir, do pai que eu nunca conheci?
Этот человек, которого я не знала,
Este homem que não conhecia...
- Он прав. Он лучший отец и лучший человек, которого я когда-либо знала.
Ele é o melhor pai e o melhor homem que alguma vez conheci.
Ну что, теперь я тот человек, которого ты знала?
Sou a pessoa que conheceu, agora?
Я знала одного парня, у которого была такая татуировка, и он думал, что она означает...
Um amigo meu fez tatuar um que julgava dizer...
Устройство - то, с помощью которого прошли сквозь стену - я знала, что видела его где-то раньше.
O dispositivo, o que atravessou a parede... eu sabia que já o tinha visto nalgum lado.
Вы не знаете, что подо всем этим все тот же человек, которого я всегда знала, который мог меня рассмешить, так что я не могла дышать.
Não sabe que por baixo daquilo tudo ele é o mesmo homem que sempre conheci. Que me faz rir até eu perder o fôlego.
Я узнала что она была самым сильным человеком, которого я когда-либо знала
Descobri que ela era a pessoa mais forte que alguma vez conheci.
Я думаю Тоби, которого ты знала, не был тем Тоби, который убил Элисон.
Eu acho que o Toby que conheceste não foi o Toby que matou a Alison.
Но ты — самый удивительный человек, которого я когда-либо знала.
Mas és o homem mais incrível que eu já conheci.
которого я встречала 21
которого я люблю 138
которого я не знаю 28
которого я встречал 35
которого я когда 271
которого я видел 47
которого я ищу 44
которого я помню 35
которого я знаю 375
которого я ждал 20
которого я люблю 138
которого я не знаю 28
которого я встречал 35
которого я когда 271
которого я видел 47
которого я ищу 44
которого я помню 35
которого я знаю 375
которого я ждал 20
которого я встретил 22
которого я знал 97
которого я убил 26
которого я 26
которого я любила 63
которого я не совершал 18
которого я нанял 16
я знала 4082
я знала это 237
я знала его 19
которого я знал 97
которого я убил 26
которого я 26
которого я любила 63
которого я не совершал 18
которого я нанял 16
я знала 4082
я знала это 237
я знала его 19
знала бы 22
знала 430
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знала же 17
знала что 25
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
знала 430
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знала же 17
знала что 25
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145