English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Которую ты хотела

Которую ты хотела Çeviri Portekizce

48 parallel translation
И это работа, которую ты хотела?
É esse o trabalho que querias?
Принес гостевую книгу, которую ты хотела.
Ele trouxe o livro de visitas que tu querias.
Нет! Сара, помнишь ту гитару, которую ты хотела?
Sarah, lembra daquela guitarra que queria?
Вообще-то у нас ещё не все готово. Ух ты, у тебя наконец-то появится кухня, которую ты хотела.
Finalmente vais ter aquela cozinha que sempre quiseste.
Помнишь в "Hermes" когда продавщица сказала тебе что у них нет такой сумочки от Birkin, которую ты хотела?
Lembras-te na Mes quando a vendedora disse que ja não tinham aquela mala Birkin que tu querias?
Послушай, Кейт, я знаю, что это последняя вещь, которую ты хотела бы услышать, но я забочусь о тебе.
Cate, sei que é a última coisa que queres ouvir. - Mas estou a cuidar de ti.
И у тебя была бы жизнь, которую ты хотела. Жизнь, которую ты заслужила.
E ter a vida que querias, que mereces.
Поверь мне, Декстер - не та тайна, которую ты хотела бы разгадать.
Acredita, o Dexter não é um mistério que queiras desvendar.
Он сказал потратить это на операцию, которую ты хотела.
Ele disse para o usares para fazer a operação.
Я дал тебе работу, которую ты хотела.
Eu dei-lhe o trabalho que queria.
Это та удивительная вещь, которую ты хотела мне показать?
Era essa a coisa espantosa que me ias mostrar?
Неужли не помнишь, он был первой вещью, которую ты хотела купить для своей квартиры в самостоятельной жизни?
- Não te lembras? A primeira coisa que quiseste comprar para o teu apartamento independente?
Возможно я не всегда была матерью, которую ты хотела. Но я всегда была рядом.
Talvez eu não seja a mãe que tu sempre quiseste, mas eu estive sempre presente.
Благодаря этому контакту меня повышают, поэтому у нас этот дом, а у тебя - машина, - которую ты хотела.
É por ela principalmente que sou promovido, que vivemos nesta bela casa e que tu guias um carro novo, que desejavas tão desesperadamente.
Я выигрывала каждую нашивку, каждую медаль и каждую награду, которую ты хотела, с тех пор, как нам исполнилось по 5 лет.
Ganhei cada fita, cada medalha, cada troféu que queriam ganhar desde os 5 anos.
Я никогда не была героиней, которую ты хотела во мне видеть.
Nunca fui a heroína que querias que eu fosse.
Это будет не та свадьба, которую ты хотела.
Não será o casamento que querias.
У тебя есть мужчина, которого ты получила, работа, которую ты хотела, а ты сейчас стоишь тут и мигаешь как лань в свете фар.
Tens o homem que desejavas, o trabalho que desejavas e ficas ali... a piscar os olhos como um veado à frente dos faróis.
Ты приготовил мне скамейку, которую я хотела!
É o que eu sinto todos os dias, agora. Um dos meus piores pesadelos concretizou-se.
Все говорили, что это глупо, но мне было плевать, потому что я любила тебя,.. ... я хотела помочь тебе выбраться из этой безнадежной депрессии,.. ... в которую ты впал после этой шлюхи!
Todos me disseram, que eu era estúpida, mas não dei ouvidos... porque te amei e te quis ter comigo... e te quis tirar desta confusão em que te encontras... há bastante, desde que ela te deixou caír.
ты же будешь счастлива, если у тебя будет... эта прекрасная спортивная машина, которую ты всегда хотела.
Entretanto tens de contentar-te com este carro desportivo que desejas tanto. - Mesmo aqui. Belo.
Я хотела увидеть девушку, которую ты не бросаешь, хотя обещаешь перед оргазмом.
Queria ver a garota que não tem intenção de deixar apesar de tua promessa pré orgásmica de que o faria.
Знаешь, я давно хотела поговорить с тобой об этой твоей новой европейской фишке, которую ты подцепил.
Queria falar contigo acerca daquele teu novo cumprimento à europeia.
Ты получила концовку, которую хотела.
- Bem, tiveste o final que querias.
Вот Эйфелева башня, которую ты всегда так хотела увидеть.
E esta é a Torre Eiffel que quiseste sempre ver.
Но надеюсь, ты сможешь понять, что ты не та девушка, | которую я когда-либо хотела знать
Mas espero que percebas, que tu não és a rapariga que eu sempre quis conhecer.
Ты не та девушка, которую я когда-либо | хотела знать Потому что наш папа выбрал тебя
Não és uma rapariga que eu quisesse conhecer porque o nosso pai escolheu-te a ti.
Помнишь ту работу которую Ты так хотела ужасно? Да.
Lembras-te daquele cargo que querias, em Nova Iorque?
Неужели нет девченки, которую бы ты хотела наказать?
Anda lá... Não há nem uma rapariga que queiras castigar?
Ну, после того, как я получила самую грустную смс-ку, которую когда-либо читала, я хотела убедиться, что ты в порядке.
Após receber uma das mensagens mais tristes que já li, quis ver se tu estavas bem.
Ты напишешь книгу. которую хотела написать.
Vais escrever o livro que querias.
Я знаю, что ты купил квартиру, которую я хотела.
Sei que compraste o apartamento que eu queria.
Я знаю, что это, вероятно, не та история, которую ты хотел услышать, но я хотела, чтобы ты знал правду.
Eu sei que provavelmente não é a história que querias ouvir, mas... queria que soubesses a verdade.
Ты, как сестра которую Я никогда не хотела.
Ena.
Это история, которую мы всем рассказываем Потому что она не хотела, чтобы ты узнала
É essa história que temos contado porque ela não queria que soubesses.
Поэтому, чтобы загладить свою вину, я дарю тебе свадьбу, которую ты всегда хотела.
Portanto... para te compensar... vou dar-te o casamento que sempre quiseste.
А вот ты, дочь, которую я всегда хотела, и вместо того, чтобы обнять тебя, я отвернулась.
E aqui está você, a filha que sempre quis. E em vez de lhe aceitar, eu viro as costas.
Но если ты хотела отказаться, но я просто рассказал бы тебе о корзинке для пикника моей прабабушки которую я нашел на чердаке.
Mas se disseres que não, então, bem, só queria contar sobre o cesto de piquenique da minha avó que encontrei no sótão.
Знаешь, ты прав. Было бы обидно, если бы с нами что-то случило, потому что это единственная вещь в моем огромном списке которую я хотела сделать.
Seria mesmo uma pena se algo acontecesse connosco, pois há um item na minha lista que eu gostaria de realizar.
Ты хотела отношений с женщиной, которая родила тебя, на которую ты похожа, которая... теперь все осознала, и... и жалела, что потеряла вас.
Querias relacionar-te com a mulher que te deu à luz, com quem és parecida... como estaria agora, e... e que se arrependeu por não ter ficado contigo.
Итак, в обмен на деньги и защиту, я бы хотела, чтобы ты проанализировал кровь, которую я дам.
Portanto em troca de dinheiro e protecção, tenho algum sangue que quero que analise.
Я привез тебе вещицу, которую ты хотела.
Comprei-te aquilo que desejavas.
Ты ведь прекрасно понимаешь, что тот в капюшоне не пуленепробиваемый жилет, что ты можешь умереть, и что девчонка, которую ты так отчаянно пытаешься спасти, хотела, чтобы это произошло чем скорее, тем лучше?
Tens noção de que o capuz não é à prova de bala, certo? Que podes morrer e a rapariga que tão desesperadamente queres salvar gostaria de ver-te morrer? O quanto antes!
Я знала, что Дэниелу была нужна работа, и, что ж, я просто хотела тебе отплатить за доброту, которую ты оказала мне в Клермонте.
Sabia que o Daniel precisava de clientes e decidi retribuir o favor, pela gentileza que me mostrou em Claremont.
Так та организация, на которую ты работаешь, хотела убить Джульетту?
Essa organização para quem trabalhas queria que matasses a Juliette?
Потому что я купила пластинку, которую хотела бы послушать. Ух ты, как романтично.
Se precisa de uma causa justa, Menina, sugiro que encontre uma Missão de Marinheiro.
Она вырвала его сердце, чтобы ты стала безжалостной королевой, в которую она хотела тебя превратить.
Não a deixes vencer. Não a deixes controlar-te.
Ты помнишь куклу, которую так хотела получить на свой день рождения?
Lembras-te da boneca que tanto querias para os teus anos?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]