Который вот Çeviri Portekizce
649 parallel translation
Неправильно это, смеяться над человеком, который вот-вот умрет.
Não é correcto rir de um homem à beira da morte.
И который вот-вот снова станет полноправным членом общества.
Mas espera ser um membro produtivo da sociedade em breve.
Юноша, который носит вот это, достиг отличных результатов.
O rapazinho que usa estas vem para um tratamento.
Вот трон, который был создан только для тебя.
Eis o trono que foi construído só para ti.
Тот парень, который хотел остаться на неделю, вот кто.
O tipo que ia ficar uma semana.
Вот номер, который мы сняли для вас, товарищ Якушева.
Este é o apartamento que reservamos para si, Camarada Yakushova.
Местонахождение так называемого "убийцы вдов", задушившего трех состоятельных женщин, вот вопрос, который занимает детективов по всей стране.
"o saudável e forte estrangulador de três mulheres saudáveis, " é uma questão que intriga os detectives " que conduzem uma busca de costa a costa à procura do assassino.
Вот рэкет, который организовал Гарри Лайм.
Pode vê-las no hospital psiquiátrico. Esse foi o crime que o Harry Lime organizou.
Вот как? Это лучший подарок, который я когда-либо получал.
- Foi o melhor presente que recebi.
Скот, который разводится для мяса, ограждён и как следует кормится. Вот в чём суть.
O gado criado para dar carne, com boas rações e no curral, é que é.
Вот синьор агент, который может подтвердить.
Temos aqui o senhor agente Que podes testemunhar.
Вернер Лямпе, вот тот старик, который держит Библию и рыдает, разбогател на присвоении собственности тех, кого он отправил в концентрационный лагерь.
Werner Lammpe, um velho que agora chora sobre a sua Bíblia. Um velho que se aproveitou da desapropriação da propriedade... de cada um, enviado para um campo de concentração.
Так вот, высокий суд, разве буква и дух Закона не выражают всю трагедию человека, который сейчас перед вами?
Bem, Senhores da Corte, há algo na letra... e no espírito da lei que não convenha ao drama do homem que têm na frente?
Тогда вот ваш ответ на вопрос, который я задавал вам на протяжении 2000 миль.
Tenho o maior rancho que alguma vez viu na sua vida.
Так вот, в понедельник комендант Жан-Пьер, который есть капитан Анри по фамилии Маришаль, Маришаль, да...
Tinha um encontro na segunda-feira, 15 de Novembro, com o Comandante Jean-Pierre que, na realidade é o Sargento Henri, cujo verdadeiro nome é Marechal.
И вот я обращаюсь к вам не как к бизнесмену, а как к человеку с добрым и отзывчивым сердцем, который может в любой момент...
Não é ao homem de negócios que tomo a liberdade de me dirigir, mas a um homem com um bom coração.
Вот вопрос, на который я желаю знать ваше мнение.
É sobre esta questäo que gostaria de vos ouvir.
Вот как? Очень жаль. Но раз уж вы здесь, можно сделать снимок зуба, который вас беспокоит.
- Mas já que está aqui, podíamos tirar uma radiografia ao dente que o incomoda.
А вот и салун, который я искал.
Lá está a taberna que queríamos.
Вот тот юный сволочной паршивец, который меня чуть на тот свет не отправил.
É aquele patife daquele bandalho que quase me matou.
О Мессенджере, который высказал особое мнение на заседании. Так вот, он заинтересовался Фехнером, погибшем в Океане Соляриса.
Messenger, o da opinião particular naquela reunião, procurou saber de Fechner, que morrera no Oceano de Solaris.
Вот вопрос на который мы должны ответить.
É essa a questäo a que temos de responder.
Вот путь, который нужно выбрать.
Eis o caminho que deve tomar.
Вот человек, который всю свою жизнь, старался одолеть противника, а сейчас ему приходится общаться с крысами.
Ele era um homem que enfrentava qualquer desafio. Acabou à mercê daquela ratazana,
Чубакка, вот этот, - старпом, который может нам подойти.
Aqui o Chewbacca é imediato numa nave que talvez nos sirva.
Вот план дома, который, как мне кажется, мог бы вас заинтересовать.
Esta é a planta da casa. Deve estar interessado em ver.
Ей нужен отец! Сильный мужчина, который будет её вот так держать...
Que lhe agarre daquela maneira.
" И вот Этелред, чью природную доблесть утроило выпитое вино, не стал долее тратить время на препирательства с пустынником, который поистине нрава был упрямого и злобного, но могучими ударами палицы быстро пробил в дощатой двери отверстие,
'E Ethelred, que era por natureza de um coração valente, agora tendo bebido um forte vinho, não permaneceu mais a parlamentar com o eremita, que era de um caráter obstinado e malicioso ; ergueu bem alto sua maça de guerra e, com golpes, rebentou facilmente as pranchas da porta e abriu caminho com sua manopla ;
Вот и подожгла дом, который мешал исполнению её желания
Assim queimou a casa que lhe impedia realizar esse seu desejo.
Глаза всего человечества устремлены на водоворот в который нас всех вот-вот затянет
Todos os olhos da humanidade estão a olhar para o precipício, para o qual estamos todos a nos dirigir.
И как только это будет установлено, мы тут же вернём пленных домой. Вот снимок лагеря для военнопленных, в который ты должен проникнуть и сфотографировать.
Se encontrar soldados americanos no campo, fotografe-os.
Один такой, один вот такой, и один вот такой БОЛЬШОЙ, который спал!
Um assim, e outro assim, e um grande assim, que estava a dormir!
Мы все гордимся филантропическими успехами Джуды Розенталя, бесконечными часами, что он потратил на сбор средств для больницы, на новый медцентр, и вот теперь, на офтальмологический корпус, который, до нынешнего года, был всего лишь мечтой.
Estamos muito orgulhosos... dos esforços filantrópicos de Judah Rosenthal... das longas horas investidas... para recolha de fundos para o hospital... o novo centro médico... e a ala de Oftalmologia... que, até este ano, era apenas um sonho.
Так вот, уникальной вещью, которая произошла... с древними израильтянами... было то, что они создали бога, который о вас заботится.
O único facto que ocorreu... com os primeiros israelitas... foi que eles conceberam um Deus que ama.
Слышишь меня? А вот то, что ты должен сделать, так это бойкотировать этого чёртова парикмахера,.. .. который сотворил эту хуйню у тебя на голове.
Devia boicotar o barbeiro que te fez isso no cabelo!
Который потерял голову. Элизабет Энн Руни, вот что с ним случилось.
Aconteceu-lhe a Elizabeth Anne Rooney.
И серия началась с конца прошлой серии. И Человек-ракета, который пытался выбраться. И вот он этот обрыв.
Começam com o final da semana anterior, e lá estava o Homem Foguetão a tentar sair e lá vem o penhasco, e mesmo antes do carro se despenhar, ele salta e os miúdos todos às palmas!
Барт, вот кекс, который ты просил.
Bart, aqui está o queque que querias.
Я поела и хотела уже уходить когда вдруг посмотрела сюда и сказала себе : "Это Мардж Симпсон с мужчиной, который ей не муж?" Вот, решила подойти, поздороваться.
Já tinha acabado de comer e estava prestes a sair... quando olhei para este lado e disse para mim mesma, "Aquela não é a Marge Simpson a comer um pequalmoço... com um homem que não é o seu marido?" E tinha de vir cá dizer olá.
Ха ха. И есть ещё этот старый фиолетовый, который нужно накидывать вот так.
E depois há esta roxa que se põe à volta, assim.
Так вот что случилось со стариком, который о тебе заботился.
Que aconteceu ao homem que tomava conta de ti?
Человек, который врет всю свою жизнь А теперь он хочет, чтобы мы поверили ему на слово. Да, вот этот человек.
Um homossexual confesso, cumprindo pena por prostituição, um homem que sempre mentiu na vida pretende agora que acreditemos...
Вот тот сзади, который изображает овцу..
O que faz a ovelha... mais Bééé!
Вот человек который выглядит вдумчивым.
Este parece ser um tipo reflexivo.
Я позвонил счетоводу мадемуазель Берроуби, который подтвердил что за последние месяцы мадемуазель предприняла ряд рискованных шагов. Вот эти письма как раз и подтверждают этот факт.
Telefonei ao contabilista de Miss Barrowby na City, que me confirmou que ela, nos últimos meses, andava a fazer investimentos de risco, como provam estas cartas enviadas ao seu corretor.
Вот твой прежний герой, который слишком много лгал Поздоровайся с любимым принцем Али!
Seus sonhos foram fatais Agora não mentes mais
Она вот уже который месяц только и говорит о Браине.
À meses que ela só fala do Brian.
Но вот совет от Бланш, В который стоит верить.
Um conselho da Blanche
Вот человек, который превратил заброшенную стоянку для мулов в летний рай, клоун Красти.
O homem que pegou numa fábrica de curtumes e a transformou num paraíso de Verão : Sr. Krusty, o Palhaço.
А вот фильм, который превратит тебя в бездушного убийцу.
Agora, aqui tens o filme que te vai tornar num cão super violento e assassino.
Он резко атакует, и должен заметить, что такая тактика считается совершенной в наши дни. Он бьет тебя вот этим, шестидюймовым втягивающимся когтем, похожим на бритву, который находится между пальцев.
Dá-te um golpe com isto... uma garra de 15 cm retráctil, como uma lâmina no dedo médio.
вот и все 3910
вот и всё 3296
вот черт 1640
вот чёрт 1338
вот в чем вопрос 112
вот в чём вопрос 57
вот в чем проблема 129
вот в чём проблема 63
вот все 138
вот всё 102
вот и всё 3296
вот черт 1640
вот чёрт 1338
вот в чем вопрос 112
вот в чём вопрос 57
вот в чем проблема 129
вот в чём проблема 63
вот все 138
вот всё 102
вот в чем дело 564
вот в чём дело 222
вот так 17518
вот в чём суть 21
вот в чем суть 19
вот она идет 34
вот она идёт 20
вот взорвется 42
вот взорвётся 22
вот это поворот 66
вот в чём дело 222
вот так 17518
вот в чём суть 21
вот в чем суть 19
вот она идет 34
вот она идёт 20
вот взорвется 42
вот взорвётся 22
вот это поворот 66
вот как всё было 28
вот как все было 20
вот он идет 58
вот он идёт 33
вот это да 1696
вот такие дела 87
вот как всё будет 42
вот как все будет 32
вот блин 1026
вот она 2532
вот как все было 20
вот он идет 58
вот он идёт 33
вот это да 1696
вот такие дела 87
вот как всё будет 42
вот как все будет 32
вот блин 1026
вот она 2532