Либо делали Çeviri Portekizce
57 parallel translation
Я не уверен, что мы такое вообще когда-либо делали.
Acho que nunca fizemos isto.
- Этот ребенок - единственная хорошая вещь,... которую мы когда-либо делали вместе.
- Esta criança, a única coisa boa... que alguma vez fizemos juntos.
- Все, что мы когда-либо делали, это отворачивались.
- Tudo o que fazemos é fugir. - Fred, eu...
Это самое поразительное из всего, что мы когда-либо делали.
É a coisa mais espantosa que já fizemos.
Все, что мы когда-либо делали, мы делали из добрых побуждений.
Tudo o que sempre fizemos foi com a melhor das intenções.
Ладно. Заходите. Это одна из самых постыдных вещей, которые мы когда-либо делали, чувак.
Esta é das coisas mais ridículas que fizemos.
- Дин... бесспорно, это самая тупая и идиотская вещь, какую мы когда-либо делали, а ведь мы специалисты по тупым и идиотским поступкам.
- Dean... este é, sem dúvida alguma, a coisa mais parva e maluca que alguma vez fizemos e isto numa longa e registada carreira de estupidez e maluquice.
Даже если это ранит, если это – самое мучительное, что вы должны сделать, Даже если это - самое мучительное, что вы когда-либо делали, Я думаю, что лучше иметь кого-то.
Mesmo que doa, mesmo que seja a coisa mais dolorosa a fazer, mesmo que seja a coisa mais dolorosa que alguma vez fez, penso que é melhor ter alguém.
Некоторые люди говорят, что это лучшая вещь, которую они когда-либо делали, это делает твою жизнь наполненной и всё такое.
Algumas pessoas dizem que é a melhor coisa que já fizeste, que isso lhe mudou por completo a vida e tudo isso.
Это лучшее вложение 15 долларов, которое мы когда-либо делали.
Foram os melhores 14 dólares que já gastámos. - Sim.
Это будет лучшее вложение, какое мы когда-либо делали.
Seria o melhor investimento que alguma vez faríamos.
Вау, это самое приятное, что мне когда-либо делали.
Isso é a coisa mais simpática que alguém já fez por mim.
Это самая важная вещь, которую вы когда либо делали.
Isto é a coisa mais importante que vão fazer.
Это самое романтичное, что для меня когда-либо делали.
É a coisa mais romântica que alguém fez por mim.
Это самое приятное, что для меня когда-либо делали.
Isto é, tipo, a melhor coisa que já fizeram por mim.
Эта наитупейшая вещь, которую когда-либо делали.
Isso é a coisa mais burra que alguém alguma vez fez.
Из того, что мы все когда-либо делали.
A coisa mais estúpida que qualquer um de nós fez.
Подожди... Самое лучшее, что вы когда-либо делали для меня, это то, что вы мне доверяли.
A melhor coisa que me fizeste, foi confiar em mim.
Это может стать лучшим, что вы обе когда-либо делали.
Pode ser a melhor coisa que fizeram.
Это лучшее, что когда-либо делали "Rush".
É o melhor vídeo pirata que o Rush já fez.
Это глупая шутка является самой эгоистичны, из того что вы когда-либо делали!
Esta partida estúpida foi a coisa mais egoísta que já fizeste!
Давай пойдем туда и сделаем лучшее шоу, которое когда-либо делали Физбо Льюис.
Vamos fazer disto o melhor espectáculo que o Fizbo e o Lewis já deram.
Они настолько хороши, как вы говорите? Мистер Неттингер, это лучшее из того, что вы когда-либо делали.
Sr. Nettinger, isto vai muito além do que o senhor fez.
Все, что вы когда-либо делали, это причиняли боль моей семье.
Não tem feito mais nada senão magoar a minha família.
Это было худшим, что мои бывшие когда-либо делали со мной.
Foi a pior coisa que uma das minhas ex me tentou fazer.
Это самая раздражающая вещь, которую они когда-либо делали.
Fui mesmo egoísta. Desculpa.
Это лучшее интервью что мы когда-либо делали.
Esta é a melhor entrevista que já fizemos.
Это самое сложное дело из всех, что мы когда-либо делали.
Será a coisa mais difícil que já fizemos.
Это самая милая вещь, что для меня когда-либо делали.
É a coisa mais bonita que já me fizeram.
Розмари, этот человек знает, если вы когда-либо делали что-то плохое.
Rosemary, este é o homem que deve procurar, quando tiver algum tipo de problema.
Это, возможно, лучший комплимент, что мне когда-либо делали.
Pode ser o melhor elogio que alguém já me fez.
Слушай, ты закрыл нам фальшивое дело, это самое милое, что для меня когда-либо делали.
Assumires aquele caso falso foi a melhor coisa que já me fizeram.
Лучший автомобиль который они когда-либо делали?
O melhor carro que já criaram?
Лучший автомобиль который они когда-либо делали?
O melhor carro que eles criaram?
Не думаю, что ты все еще любишь меня, что вы когда-либо делали.
Não que ache que ainda me amas. Ou que alguma vez amaste.
Если вы видели их, если они что-либо делали вам...
Se já os viram... se eles vos fizeram alguma coisa...
Слияние моего сознания с сознанием Кары за пределами всего, что они когда-либо делали.
Fundir a minha consciência com a da Kara é algo que eles nunca fizeram.
Я пробовал вообразить себя выполняющим то, что эти люди делали в течение семи лет и совершенно искренне, я не думаю, что кто-либо из нас может действительно понять, через что они прошли, независимо от того, сколько файлов мы прочитаем.
Tentei imaginar-me a fazer o que estas pessoas têm feito nos últimos sete anos e, francamente, acho que nenhum de nós consegue realmente compreender o que eles têm passado, nao importa quantos ficheiros lemos.
Вы делали какие-либо заявления или телефонные звонки о которых мне надо быть в курсе?
Fez relatos ou chamadas... que eu deva saber?
Это было самой хорошей вещью что когда-либо делали для меня.
Pois. Eu sei.
Этот канат самый худший канат, который мы когда-либо... делали и... я был по-настоящему напуган.
Era o pior arame que podíamos ter arranjado. E eu estava mesmo assustado.
Все пациенты, кому делали пересадки органов от этого донора, либо умерли, либо умирают. Сумочка с собой?
Todos os pacientes que receberam órgãos desse dador estão mortos ou a morrer.
По каким-либо причинам вы бы это ни делали, это вторжение.
Não importa a razão, mas isto é um abuso.
И это мы узнали либо от супругов пациентов, либо от них самих. Вот что они делали. Это просто ужасно.
E foi o que nós descobrimos atravez dos parceiros dos pacientes, ou dos próprios pacientes, isso era o que eles estavam a fazer.
Надевали ли вы когда-либо платье и делали ли макияж при Марко?
Alguma vez usou vestido e maquilhagem em frente ao Marco?
Вообще-то все, кто когда-либо прыгал оттуда, делали это в одиночку.
Boa. - Pesquisaste isso agora?
Вы когда-либо мечтали о том, чтобы поцеловать свою жену так, как ты это делали при первой встрече?
Nunca desejas-te poder beijar a tua esposa como fizeste na noite em que se conheceram?
– Это самое доброе, что когда-либо мне делали.
É a coisa mais bondosa que alguém alguma vez fez por mim.
Раньше библиотекари делали свою работу без какой-либо подготовки вовсе.
Costumávamos pôr bibliotecários no terreno sem qualquer treino.
- А помимо ободряющих слов, не делали ли вы чего-либо еще, что помогало бы Гилу в его деле?
Mas, à parte as palavras de encorajamento, havia algo mais que você fazia... para... ajudar o Gil?
Сомневаюсь, что вы хотите, чтобы мы это делали без каких-либо доказательств.
Duvido que queira que façamos isso sem provas.
делали 47
делали что 16
либо еще 371
либо ещё 218
либо делала 79
либо встречал 191
либо видела 193
либо другое 63
либо другой 213
либо знал 138
делали что 16
либо еще 371
либо ещё 218
либо делала 79
либо встречал 191
либо видела 193
либо другое 63
либо другой 213
либо знал 138
либо так 110
либо слышала 118
либо видел 506
либо нет 283
либо слышал 201
либо делал 136
либо знала 59
либо делать 64
либо встречала 131
либо видели 93
либо слышала 118
либо видел 506
либо нет 283
либо слышал 201
либо делал 136
либо знала 59
либо делать 64
либо встречала 131
либо видели 93
либо хотела 56
либо я 102
либо сторону 23
либо причины 34
либо хотел 76
либо кто 71
либо были 64
либо он 57
либо другого 55
либо был 150
либо я 102
либо сторону 23
либо причины 34
либо хотел 76
либо кто 71
либо были 64
либо он 57
либо другого 55
либо был 150