Любоваться Çeviri Portekizce
144 parallel translation
Можно одновременно любить женщин и любоваться жемчугом.
Ele ainda pode admirar a mulher. Pépé é um homem de bom gosto.
Но ими можно не только любоваться но и безопасно развлечься.
Além de serem óptimos adereços, pode-se brincar com elas sem ferir ninguém.
Я хочу любоваться своим цветком.
Quero olhar para a minha flor.
Буду любоваться на газету с хорошими ногами.
Posso procurar um jornal com pernas bonitas.
И смотреть на запад, чтобы Гарри мог любоваться закатами.
De frente para oeste, para o Harry ver o pôr do sol.
Это лучше, чем любоваться небом и морем.
É melhor do que olhar para o mar ou o céu.
Может быть я буду любоваться ими всю ночь...
Se por acaso quero olhá-lo durante a noite.
Я буду просто тобой любоваться.
Fico só a olhar.
В то время еще не было ни планет, купающихся в этом свете, ни живых существ, способных любоваться сиянием небес.
Nesses tempos ainda não existiam planetas para receber essa luz, nem criaturas vivas que admirassem o brilho dos céus.
Я любила тебя как короля иногда как мужа но нельзя долго любоваться солнцем.
Amei-te como rei, às vezes como marido, mas não se pode olhar o Sol durante muito tempo.
И ночью, и днем, мадам, ваше поведение вульгарно, а теперь оно запечатлено черным по белому, чтобы все могли любоваться, и когда светит солнце, и когда дует ветер, в жару и в холод
Dia e noite, madame, tua conduta tem sido grosseira e agora está desenhada em preto e branco à vista do mundo inteiro, faça sol ou chuva, frio ou calor.
Как мне нравится любоваться ими.
Gosto de olhar para eles.
А затем мы вынуждены любоваться торжественным маршем соседей к телекамерам с целью поведать нам о том, что : "Он был таким милым, спокойным парнем."
E então vemos os vizinhos à frente das câmaras de televisão "Era um rapaz tão simpático, tão calado".
Я тут террасу строю чтобы сидеть по вечерам и курить свою трубку и пить кофе и любоваться закатом.
... Vou fazer uma varanda para sentar-me, à tardinha... ... fumar uma cachimbada, tomar café e ver o pôr do sol.
Где мы сможем любоваться звездами
Onde pudéssemos olhar Para as estrelas
Если вы думаете, что я буду любоваться, как Пикассо бросает вызов транспорту то подумайте еще раз.
Se pensas que vou ficar aqui sentada a ver o Picasso a encarregar-se do sistema de transporte público tens outra coisa a chegar.
Некогда любоваться видами.
Não viemos para ficar só a olhar.
Буду любоваться.
Olhar e ver.
Что ж, гуляя, вы выгодно демонстрируете свои фигуры, и мне удобнее любоваться ими отсюда.
Que realçam a vossa beleza ao andarem e que posso admirá-las melhor, estando sentado.
Вот этим зрелищем я могу любоваться бесконечно.
Eis uma visão de que nunca me canso.
Ты ведь приехал в Иокогаму на достопримечательности любоваться, так?
Não vieste a Yokohama para ver as vistas, pois não?
Ты и я будем любоваться с расстояния.
Eu e você vamos assistir à distância.
Я построил его, чтобы мои друзья... приходили любоваться мной, а не тобою.
Eu construí aquela coisa para os meus amigos viessem para me ver a mim, não a ti.
"Вы берете трагедию одного человека и заставляете весь Мир ею любоваться."
Pegam na tragédia de uma pessoa e obrigam o mundo a vivê-la.
Я могу любоваться на нее вечно.
Era capaz de olhar para ela para sempre.
Он явно тебя не разлюбил. Он сохранил кассету, чтобы любоваться тобой, когда заблагорассудится.
Guarda uma cassete para ver sempre que lhe apetecer.
Я не обязан каждый день на неё любоваться.
Não preciso de as ver todos os dias.
Никому не хочется на это любоваться.
Ninguém quer ver isso.
Они купит свитер в обтяжку с большой красной "W", а я буду на нее любоваться.
Ela vai comprar uma camisola justa... com um grande e vermelho "W", e eu vou vê-la a usá-la.
Мы можем сидеть здесь и любоваться,... - держась за руки.
Podemos ver a vista, dar as mãos...
Я думаю, что лучше одолжить её в музей. Там ею смогут любоваться. Она останется наша, с нашими именами на золотой табличке.
Devíamos cedê-lo a museus e mantê-lo com o nosso nome numa placa dourada.
Записывать цифры, любоваться красотой Фубуки.
Escrevendo números, enquanto mirava A beleza.
С другой стороны нам не придётся любоваться на раздетых палеонтологов.
A vantagem é não termos de ver todos aqueles paleontólogos sem camisa.
Он хотел, что бы мы непременно были в курсе времени его очередного удара любоваться, как мы ерзаем на задницах в то время, когда убегают последние и бесценные секунды.
- Sim. Ele queria que soubéssemos exactamente quando ia atacar. Queria ver-nos a guinchar enquanto se escoavam os preciosos segundos.
Я пришёл сюда не любоваться твоей собакой, примат.
Não vim aqui para te ver fazer festas ao teu cão, primata.
Будем любоваться ими всю жизнь. Надо запомнить этот день.
Folheamos o álbum até morrer : que dia inesquecível!
Во втором, я смогу лучше вами любоваться отсюда.
Se for o segundo, posso admirar-vos melhor daqui.
Нас, конечно, поймали, отравили, и, думаю, сюда затащили не видом любоваться, а чтобы сбросить к чёртовой матери.
Com certeza, nós podemos dizer, que tu nos capturas-te, envenenados. E, julgo que não nos trouxeste para aqui, apenas pela vista. eminentemente esmagado.
И любоваться красотами гавайских гор.
E maravilhem-se com a beleza... das montanhas leitosas do Havai.
Она сможет вечно любоваться своим домом и приглядывать за соседями.
Passaria a eternidade a olhar para a casa dela e a velar pelo bairro.
Мы не должны целыми днями любоваться твоими мусорными баками.
Não deveríamos ser obrigados a olhar as suas latas durante dias e mais dias.
А теперь помолчи и не мешай мне любоваться закатом.
Agora podes calar-te para eu apreciar o pôr-do-sol?
Ладно, хватит небом любоваться!
Muito bem, parem com o reboliço! Continuem!
Начнем с фейерверка, которым Парижане могли любоваться вчера вечером
Vamos começar com o fogo de artifício que os parisienses viram ontem à noite.
Мы будем любоваться этим лицом следующие 1 8 лет.
Vamos ter de olhar para esta cara durante 18 anos.
И будешь вместе со мной любоваться этой глупой тыквой, а потом мы попробуем её поесть.
Vais admirar esta abóbora ridícula comigo. E depois vamos tentar comer alguma abóbora juntos.
Вы думаете я позволю вам любоваться на грудь моей жены?
Acham que vos vou deixar ver as mamas da minha mulher?
Отлично, мы посадим его в психокамеру, дадим ему возможность любоваться на четыре резиновые стены десятилетиями.
Está bem, atiramo-lo para um tanque psiquiátrico, deixamo-lo a olhar para quatro paredes de borracha durante uma década.
Не больше всего я люблю любоваться на маяк, стройный, крепкий и успоккивающий в своей красно-белой полосатой ливрее.
"Mas de tudo prefiro o farol," "esguio, robusto, tranquilo, com a sua libré de riscas vermelhas e brancas."
Но если не прекратишь плакать, могу тебе и коленом дать под зад. А я не хочу давать тебе под зад, я хочу им любоваться.
Mas se não deixares essa choradeira, vou ter que te despedir... e não queria porque gosto de ti.
Любоваться, глазеть и разглядывать принца Али
Se sonhas chegar ao céu Arranja bem o teu véu
любовь моя 1467
любовь 2413
любовь всей моей жизни 91
любовь моей жизни 38
любовь зла 19
любовь с первого взгляда 58
любовница 99
любовь и ненависть 17
любовник 141
любовь слепа 37
любовь 2413
любовь всей моей жизни 91
любовь моей жизни 38
любовь зла 19
любовь с первого взгляда 58
любовница 99
любовь и ненависть 17
любовник 141
любовь слепа 37
любовью 78
любовные письма 22
любовное письмо 24
любовники 86
любовником 18
любовницы 27
любовника 30
любовничек 98
любовников 18
любовнички 24
любовные письма 22
любовное письмо 24
любовники 86
любовником 18
любовницы 27
любовника 30
любовничек 98
любовников 18
любовнички 24