Мне пришлось уйти Çeviri Portekizce
86 parallel translation
Мне пришлось уйти, и прости, что не попрощалась, но мне надо вернуться к Натану.
Odeio ir-me e, perdoa-me por não me despedir... mas devo voltar para o Nathan.
Мне пришлось уйти.
Tive de o deixar.
Мне пришлось уйти оттуда.
Nada. Tive de sair de lá.
- Я там был. Мне пришлось уйти.
E estava, mas tive de vir embora.
Почему мне пришлось уйти?
Porque de repente queres que vá embora?
Потом мне пришлось уйти, потому что Сара хотела меня постричь, и парень в такси пел мне серенаду "Сара".
Depois tive que sair porque a Sara ia cortar-me o cabelo, e o gajo no táxi estava a cantar-me uma serenata, "Sara."
Мне пришлось уйти с моего места работы из-за неформальных отношений с моим начальником.
Tenho de deixar o meu actual emprego porque dormi com o meu chefe.
Мне пришлось уйти.
- Tive de me vir embora.
Да ну? Да. Помнишь, как на днях мне пришлось уйти, потому что ты ел курицу?
Tive de sair da sala quando comeste frango assado.
В конце концов дошло просто до того, что мне пришлось уйти.
A situação acabou por ficar tão má que tive de sair.
Мне пришлось уйти, но... что-то подсказывает мне, что он так и не позвонил.
Eu tive de ir embora mas algo me diz que ele nunca fez essa chamada.
В общем, ничего серьезного, но мне пришлось уйти.
Não foi nada de especial, mas tive de sair de lá.
Это изменённая версия речи, которую я говорил, когда мне пришлось уйти из команды по плаванию из-за хронической болезни уха.
É uma versão modificada do discurso que dei quando tive de sair da equipa de natação devido a um situação crónica no ouvido.
- Моя мама, она перезвонила и мне пришлось уйти, потому что там плохо ловил телефон.
A minha mãe ligou e eu tive de sair para ter rede.
Скажите ей, что мне пришлось уйти. Срочное дело.
Diga à mulher que estava comigo que eu tive de ir.
Передайте моему другу, что мне пришлось уйти.
Diga ao meu amigo que tive de ir embora, por favor.
И я... я влюбилась в тебя, по-настоящему. Поэтому мне пришлось уйти.
E apaixonei-me por ti, por isso vim-me embora.
Вот почему мне пришлось уйти оттуда.
Foi por isso que tive de partir.
Мне пришлось уйти.
Tive de vir embora.
Мне пришлось уйти раньше, и мы так и не договорили.
Tive que sair antes que terminássemos a conversa, e foi isto.
Они прослушивают мою комнату, так что мне пришлось уйти.
Eles estavam a colocar escutas no meu quarto, então tive de sair.
- Мне пришлось уйти от них.
- Tive de os recusar.
Мне пришлось уйти из программы, т.к. я повредила колено.
Saí antes do fim, porque me aleijei no joelho.
Но мне пришлось уйти.
- Tenho. Mas tinha de vir embora.
Ты не мог бы сказать Коннору, что мне пришлось уйти?
Podias dizer ao Connor que tive de me ir embora?
Я правда ценю всё, что ты пытаешься сделать, но я просто не являюсь частью этого мира, и не думаю, что хочу это изменить, так что скажи Нейту, что мне пришлось уйти.
Agradeço mesmo tudo o que estás a tentar fazer, mas... Simplesmente não faço parte deste mundo, e também me parece que não quero mesmo fazer parte, portanto diz ao Nate que tive de me ir embora.
Мне пришлось уйти.
- Eu tive de ir.
Но затем мне пришлось уйти, потому что я почувствовала, что если ты зажжешь меня, в итоге я превращусь в пепел.
E tive que esquecer, porque se fosse magoada, viraria cinzas.
Я поступил плохо, но мне пришлось уйти.
Senti-me mal, mas tive que o deixar.
Я, я.... скажи Дереку, что я была здесь и мне пришлось уйти.
Diz ao Derek que vim, mas tive de sair.
Мне пришлось уйти.
Tive de sair.
Мне пришлось уйти
Eu tive que ir embora.
Ты знаешь почему мне пришлось уйти.
Sabes o porquê de eu ter de te abandonar.
Я до этого работала на Барбару Крамп, но мне пришлось уйти.
Eu já trabalhei para a Barbara Crump, na Rua Canon, mas, tive que sair.
Мне так неудобно, что вам пришлось уйти так рано вчера вечером.
As mulheres parecem precisar muito de bolas de algodão.
Мне пришлось попросить Кевина уйти из офиса и встретить меня.
Tive de pedir ao Kevin para sair do escritório dele e para me ir buscar!
Мне... пришлось уйти.
Tive de me despedir.
Пришлось уйти из дома в юном возрасе, и она подарила мне это.
Saí de casa, quando era novo. Deu-mo antes de partir.
Если бы ты разделил траты со мной, может быть, мне не пришлось бы уйти.
"O Ratão rapper da rua, rouba o rum do caldeirão..."
Скажи Шейну что мне жаль, что пришлось уйти.
Diga ao Shane que sinto muito, mas que tive de ir.
Карлу пришлось уйти. Ты мне не поможешь?
O Carl teve de se ir embora.
И не увидели бы тот магазин свадебных платьев, Лили не захотела бы ночевать там, и мне бы не пришлось прийти на следующий день подремать у тебя в квартире.
E não teríamos visto aquela loja de vestidos de casamento, a Lily não teria querido lá acampar, e eu não teria precisado de uma soneca no teu apartamento no dia seguinte.
А потом я увидела здание Россам по телевизору и мне пришлось... уйти и я... я не могу ответить на все вопросы прямо сейчас.
E então vi o edifício Rossum na televisão, tive de sair e... e não consigo lidar com muitas perguntas agora.
О, чувак, у меня тогда умерла бабушка, и мне пришлось пойти на ее похороны.
Meu, a minha avó tinha acabado de morrer, tive de ir ao funeral dela.
Ты не дал мне послушать, Ты не мог остаться ни на минуту, в конце концов нам пришлось уйти.
Não me deixas-te ouvir, não paras-te um momento, e no final tivemos que sair.
Мне пришлось спешно уйти, так как у меня хроническая болезнь пищевода.
Tenho uma doença crónica. No esófago.
У меня ушёл весь день на твою уловку, поэтому вместо того, чтобы привести волосы в порядок, мне пришлось перейти прямо к сделке.
O teu truque deu cabo do meu dia, e em vez de ir ao cabeleireiro, tive que vir directo às compras.
Мне пришлось потратить уйму времени, чтобы найти свою силу.
Demorou um bocado para encontrar o meu poder.
Мне пришлось уйти.
Tive que ir.
Жаль, что мне пришлось тогда уйти.
Talvez pudessemos sair numa outra altura..?
Помню, как он мне сказал однажды, что нужно сделать цену за оккупацию настолько высокой, чтобы пришельцам пришлось уйти.
Lembra-me uma coisa que ele me disse certa vez, sobre tornar o custo da ocupação muito alto, que os alienígenas iam ter de partir.
мне пришлось 352
мне пришлось это сделать 32
уйти 266
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне пришлось это сделать 32
уйти 266
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне просто интересно 396
мне пора идти 1045
мне понравилось 665
мне плохо 337
мне плевать на тебя 16
мне похуй 49
мне плевать 2642
мне правда жаль 407
мне пора спать 35
мне просто кажется 135
мне пора идти 1045
мне понравилось 665
мне плохо 337
мне плевать на тебя 16
мне похуй 49
мне плевать 2642
мне правда жаль 407
мне пора спать 35
мне просто кажется 135