English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ М ] / Мне пора уходить

Мне пора уходить Çeviri Portekizce

95 parallel translation
Простите, боюсь мне пора уходить.
Tenho pena mas vou-me embora.
Мне пора уходить.
- Preciso ir.
Мне пора уходить, Джерри.
Tenho que desligar, Jerry.
ƒень прожит не зр €. Ќаверное, мне пора уходить, потому что, похоже, € пытаюсь вас соблазнить.
Tem namorada?
Добрый день, джентльмены! Извините, но мне пора уходить.
Se me desculpa, tenho de voltar.
Мне пора уходить
Tenho que ir.
Вобще-то мне пора уходить.
Na verdade, tenho de ir embora.
Я опаздываю. Мне пора уходить.
Estou atrasada, tenho de ir.
Похоже, мне пора уходить.
Penso que é tempo de partir.
Он славный мальчик, но мне пора уходить...
Adoraria boneca, mas tenho que ir, tenho que...
- Нет, мне пора уходить.
- Não, tenho mesmo de ir.
Мне пора уходить.
Tenho que partir.
ну... да нет. наверно, мне пора уходить, да?
Sim. Não. É melhor ir-me embora, não é?
Извините, но мне пора уходить
Desculpem-me, mas eu tenho de voltar para casa.
Мне пора уходить.
É altura de me ir embora.
Мне пора уходить.
Polícia à porta, vou marchar.
По-моему, мне пора уходить.
Acho que me vou embora agora.
Мне пора уходить, Шайтана.
- Vamos andando, Shaitana.
Я думаю, мне пора уходить.
Acho que vou indo.
Мне пора уходить, уже поздно.
Vou andando, já é tarde.
Мне пора уходить.
Tenho que ir.
Сейчас я вижу проблему ясно и мне пора уходить.
Mas vejo qual é o problema e tenho de me ir embora.
Да нет, думаю, мне пора уходить.
Sim, acho que está na hora de ir embora.
Простите, мне пора уходить
Com licença, tenho de ir.
Думаю, мне пора уходить.
Acho que me vou embora.
Мне пора уходить.
Tenho de ir andando.
Мне пора уходить.
Estou com a "Doença de Me Ir Embora".
Мне пора уходить, потому что я не живу.
* Está na hora de partir * Se vou viver
Мне пора уходить.
Então... vou andando.
Мне пора уходить уже поздно.
Eu tenho de ir agora, está a ficar tarde.
И теперь мне пора уходить.
E agora, está na hora de partir.
Мне пора уходить.
- Tenho de sair daqui.
Мне пора уходить.
Está na hora de ir embora.
Он просто немножко поможет. Так, мне пора уходить. Почему бы тебе не сходить представиться Совелию.
porque é que não te apresentas ao Aloysius?
Мне пора уходить.
Bem, acho que é altura de me ir embora.
- Уходить мне пора.
- São horas de partir.
Я поставлю завтра в духовку. Мне самой уходить пора.
Pois sim, deixo-te o almoço no forno porque tenho de sair já.
Мне пора уходить.
Tenho de ir.
Мне кажется, вам пора уходить, вы пришли без приглашения.
Eu acho que você deveria se retirar, porque você está baixando o nível aqui.
Ну, мне правда пора уходить.
Bem, tenho de ir andando.
Мне пора уходить.
Agora, tenho de ir. Comboio.
Я бы с удовольствием послушал истории о ваших любовных похождениях, доктор... но, к сожалению, мне уже пора уходить.
Tenho a certeza que as tuas aventuras amorosas são fascinantes. Mas, infelizmente, estou de saída.
Ладно, мне уже пора уходить.
- Vou-me embora.
Точно. Миссис. Мне правда пора уходить.
Claro, Sra. Tenho mesmo de ir indo.
И я опять понял, что мне пора отсюда уходить.
Uma vez mais sei que tenho de sair.
Жаль уходить но мне пора.
Oiçam, lamento interromper isto, - mas tenho de ir para casa. - Homem de família.
Тогда мне точно пора уходить.
Então, definitivamente, é a altura de me ir embora.
Может, мне пора уходить.
Talvez seja melhor eu ir.
Мне уже уходить пора.
Tenho de voltar lá para baixo.
Мне действительно пора уходить.
Tenho mesmo de ir embora.
Так, мне, пожалуй, пора уходить.
Eu tenho de sair daqui. É curioso falar de infiltrados em campanhas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]