Можете представить Çeviri Portekizce
529 parallel translation
Можете представить, как я беспокоилась...
Só preocupações.
Можете представить, чтобы человек так низко пал?
Imaginam um adulto ter de rebaixar-se tanto?
Вы можете представить нас в Лондоне?
Pode imaginar-nos em Londres?
Вы не можете представить до какой степени разложения дошла наша армия.
Näo imagina o estado de degradaçäo do nosso Exército.
Более, чем, надеюсь, Вы можете представить.
Com mais crueldade do que espero possa imaginar.
Вы можете представить что станет с вами вашим внешним видом, образом жизни и всем когда они узнают, что вы препятствовали установлению связи с президентом?
Já imaginou o que lhe vão fazer quando souberem que impediu uma chamada para o Presidente?
Вы не можете представить, что чувствую я.
Não sabes como me sinto.
Вь не можете представить себе моего положения хуже того, как я его понимаю.
Você não pode imaginar para mim uma pior condição do que, como eu a vejo.
Я уверен, что вы не можете представить себе все разнообразие... загадок Девы Марии. Задумайтесь над этим.
Tenho a certeza que não imagina toda a riqueza... dos mistérios da Santíssima Virgem.
Вы можете представить себе, что это означает.
Podem imaginar o que vos espera.
Ей трудно привыкнуть к нормальной жизни как вы можете представить.
A transição foi muito dura para ela... como poderá imaginar.
Теперь вы можете представить, что я почувствовал, когда один из моих людей принес мне вашу передовицу, которая должна выйти завтра.
Imagine como me senti, quando eu li o seu editorial... que chegará ás ruas amanhã.
- Вы можете представить меня там, плывущего меж облаков, играющего для святых на арфе?
Consegue ver-me lá em cima, a flutuar numa nuvem, a tocar harpa para os santos?
Сэр... Ваш сын значил для меня больше, чем вы можете представить.
Embaixador o seu filho significava muito mais para mim do que pode imaginar.
Можете представить? - Знаете, где мы встретились?
- Estás a dormir?
Вы даже не можете представить как я мечтаю увидеть эту статью в печати.
Não imagina como estou ansioso para ver esta história impressa.
Можете представить, что месье Каст, как говорят англичане, встроил кур симпатичной девушке?
Imagina o Sr. Cust, como vocês, os ingleses, dizem a seduzir uma bela jovem?
Хуже, чем вы можете себе представить.
Pior do que pode imaginar.
Можете ли вы себе представить, насколько богаты были люди того времени?
Tem alguma idéia da extrema... de imensurável fortuna da Ordem naquele tempo?
Можете ли вы представить две армии на поле боя полностью раздетыми, без военной формы?
Imagina dois exércitos no campo de batalha sem fardas, todos nus?
Представить можете иль хоть поверить, заступничеством неба живы мы и говорим, что этот злой предатель задумал нынче и в самом совете меня и лорда Глостера убить.
Senhor Camareiro-Mor, graças à proteção de Deus... vivemos para contá-lo. Este sutil traidor tinha planejado, hoje, durante o conselho, me matar e a meu bom senhor de Gloucester?
Вы можете меня представить в такой накидке?
E eu vou para a rua de capa... Estou farto.
Вы не можете себе представить... какое наслаждение засыпать рядом с этим крошечным созданием.
Não podem imaginar quão doce é adormecer com uma pequena criatura ao lado.
Можете представить, как я хотела родителей.
E eu perdi-me!
Можете себе представить, капитан?
Não consegue imaginar, Capitão?
Вы даже представить себе не можете, как мне было больно, А им было все равно. Никто и пальцем не пошевелил, чтобы мне помочь.
Nem imagina como eu sofria, e eles não me ajudavam nada.
- К примеру, мы снабжаем... большинство яйцеферм в Петалуме. - Можете себе представить.
E nós fornecemos, por exemplo, para a amioria dos donos de granja em Petaluma, então você pode imaginar.
Вы можете себе представить - 8 тысяч потратить на отпуск!
Nessas fotos Conseguem imaginar ter 8.000 dolares para gastar nas férias?
Вы представить себе не можете какие у меня проблемы.
Nem imagina os problemas que tenho.
Можете Вы представить себе неловкость, если ее поймают?
Imagina a vergonha, se ela for apanhada?
Вы даже представить не можете, как успокоили меня, сказав, что нет никакого скандала, связанного с Норой Чандлер.
não imagina o meu alívio por saber que não há nenhum escândalo relacionado com Nora Chandler.
Где... Можете себе представить?
Dá para acreditar?
Нет, вы можете себе представить!
!
Можете себе представить, что остаёшься в веках и каждый день переживаешь те же самые мелочи?
Pode imaginar passar por séculos... e todos os dias viver a mesma futilidade?
Можете ли Вы себе представить жизнь, которую он вёл раньше?
Consegue imaginar como tem sido a sua vida?
Её он ненавидит, вы даже представить себе не можете, как он её ненавидит.
Ele odeia-a, mas nem imagina quanto.
Можете себе представить, как заколотилось моё старое сердце.
Como podes imaginar, o meu velho coração pulou.
Вы можете себе представить, в сколькие системы я проник?
Você faz ideia de quantos sistemas é que eu entrei?
- Можете себе представить власть?
- Imaginam o poder? - É nosso, todo nosso!
Можете себе представить, в каком состоянии он сейчас находится. Ведь только что неизвестными был зверски убит его начальник и друг.
Não é difícil imaginar o seu estado de espírito, face ao corpo do seu superior e amigo barbaramente trucidado.
Можете себе представить!
Se você pode imaginar...
¬ ы и представить не можете, что мне снилось.
Só mulheres?
Можете себе представить как сотни Бакстеров шастают повсюду?
Claro! Imagine centenas de Tom Baxter á solta.
Вы можете себе представить... каким было его детство?
Conseguem imaginar como deve ter sido... para o Cameron estar naquela casa quando era bebé?
Возможно, мы сможем помочь вам способом, который вы даже представить себе не можете.
Até a podemos ajudar, como não pode imaginar.
Я так несчастен, как вы не можете себе представить.
Sou tão infeliz como porventura desejáveis.
Я и представить не мог, как далеко Вы можете зайти с этими аферами!
Nunca percebi o quanto podia ir longe... com esses esquemas ( burlas ), você abriu os meus olhos!
А Джона Вэйна вы легко можете представить в роли Макбет... ( голосом Вэйна ) " Это что?
Também podem imaginar john Wayne como Macbeth.
Вы можете себе представить, чтобы они допустили, чтобы всё это вышло наружу?
Pensam que vão deixar passar isto em claro?
Вы можете это представить?
Já imaginaram? Uma bolha!
Вы и представить себе не можете.
Espere até ouvir isto.
представить 35
представить только 18
представить не могу 86
представить себе не могу 18
может 74641
может быть 23661
можете 525
может быть использовано против вас 44
может в следующий раз 41
может быть завтра 31
представить только 18
представить не могу 86
представить себе не могу 18
может 74641
может быть 23661
можете 525
может быть использовано против вас 44
может в следующий раз 41
может быть завтра 31
можете сказать 211
может быть в другой раз 31
можете повторить 32
может быть однажды 16
можете подождать 31
может быть позже 50
может и так 493
может быть слишком поздно 21
может быть и так 81
может быть ты прав 21
может быть в другой раз 31
можете повторить 32
может быть однажды 16
можете подождать 31
может быть позже 50
может и так 493
может быть слишком поздно 21
может быть и так 81
может быть ты прав 21