На посадку Çeviri Portekizce
289 parallel translation
Все на посадку!
Todos a bordo!
Мы идем на посадку. Успокой их и жди указаний.
Fiquem tranqüilos até que nós tenhamos instruções.
- И картофель на посадку?
- Guerrilheiros!
Не думаю, что без радио,..... они удержат курс на посадку.
Bem, creio que sem rádio... já deveriam de ter virado para o aeroporto alternativo.
Отказ людям в праве на посадку, это нарушение Конвенции НСА.
Negar permissão para aterrar é uma violação directa da Convenção I.A.S.
Эй, капитан, мы падаем, не падаем, а идем на посадку.
O comandante Minghetti vai falar da cabina de comando.
В ФИЛЬМЕ МАЙКЛА ВИННЕРА Пассажиры рейса Гонолулу-Нью-Йорк приглашаются на посадку.
Passageiros da Transworld Airlines de Honolulu para Nova Iorque devem fazer o check-in.
- Запрашиваю разрешение на посадку.
- Autorização para aterrar.
Ведите его на посадку как есть с отключёнными внешними маркерами. Выбора нет.
Trá-lo a toda a velocidade e desliga os motores à chegada, é o que é possível.
Значит так, исходя из моих рассчётов учитывающих время на посадку и взлёт...
Pelos meus cálculos, com base no tempo perdido...
Я отдаю приказ, и мы идем на посадку.
Eu é que dou as ordens, e vamos aterrar.
Пусть я помну твой дорогой самолет, но я его посажу. Я захожу на посадку прямо сейчас!
Talvez entorte o vosso precioso avião mas hei-de aterrá-lo.
Нет, у меня нет разрешения на посадку.
Não, não tenho licença para aterrar.
- Ладно, Ласэллз. Давай на посадку.
Certo, Lasalles, vai até à doca.
Снижение для захода на посадку.
Descida final.
По местам. На посадку!
Vamos entrando!
База, Призрак просит разрешение на посадку.
- Ghost Rider solicita passagem baixa.
Окей, Орел Пять идет на посадку.
Eagle Five a aterrar.
На посадку идет самолет с неработающим двигателем.
Aproxima-se avião com motor avariado.
Очень скверные условия для полета... ветер не позволяет зайти на посадку с этой стороны.
Está um tempo péssimo para voar, demasiado turbulento para aterrar nesta direcção.
На посадку прибыл самолет, следующий из Парижа в Спрингфилд.
Paris a Springfield, está a chegar.
TWA 23, не можем разрешить вам сейчас заход на посадку.
TWA 23, incapaz de recebê-lo para pouso.
Всех, кто уже на подходе или заходит на посадку, держать у внешних указателей.
Os já preparados devem esperar os faróis indicadores.
Когда мы пойдём на посадку? ... и к сожалению, они могут быть не последними.
Infelizmente, pode não ser o último.
- Прошу разрешения на посадку. - Это самолёт Холли.
O avião da Holly.
Запрашиваю разрешение на посадку, полоса 30... 30 с чем-то.
Preciso de uma autorização para aterrar na pista 30... 30 e tal.
Запрашиваю разрешение на посадку.
Peço autorização para aterrar.
С дороги! Иду на посадку!
Toma uma bolacha.
Дайте разрешение на посадку.
Solicito autorização para aterrar.
Оставляем машину, садимся на экспресс-автобус, идём на посадку.
Entregamos o carro, vamos apanhar o vaivém da agência e vamos direitos para o avião.
Знаете, если вы слишком толстые, медленные и запутавшиеся чтобы попасть на посадку вовремя, вы не готовы к путешествию самолётом.
Se somos demasiado gordos, lentos ou desorientados, para chegar à porta a tempo, não estamos preparados para viajar de avião.
Запрашиваю разрешение на посадку полоса 30... 30 с чем-то. 3030 с чем-то отменяется.
Preciso de uma autorização para aterrar na pista 30... 30 e tal.
Запрашиваю разрешение на посадку.
Sou eu quem vos guia daqui no solo.
Всех пассажиров просим пройти на посадку.
Os passageiros devem dirigir-se para a zona de embarque.
Все на посадку!
Autocarro Nocturno para Nova Iorque
Ракета с экипажем из 17 человек произвела посадку на планете Венера ".
"O foguetão, com uma tripulação total de 17 homens, " aterrou no planeta Vénus. "
Произвела посадку на планете Венера и на обратном пути на Землю упала в море ".
"... aterrou no planeta Vénus e regressava à Terra quando a nave... "mergulhou no mar."
Я приказал совершить посадку на Звездной базе 11 для ремонта.
Ordenei uma paragem na Base Estelar 11 para reparações.
Два дня назад одному из наших кораблей было отказано в разрешении на аварийную посадку.
Há dois dias negaram uma aterragem de emergência em Clavius.
Пока один самолет садится, второй, точно такой же, кружит на малой высоте, прикрывая шумом мотора посадку,
Um dos dois aviões deveria aterrar, enquanto o outro voaria em círculos a baixa altitude, para camuflar a aterragem com o som regular do seu motor.
Я не могу выполнить посадку на ЕВРОСЕК.
Não posso efetuar aterrizajem no EUROSEC.
запрос на аварийную посадку.
Peço aproximação de emergência.
Я совершил экстренную посадку на космическом корабле из другой галактики.
Fiz uma aterragem de emergência numa nave de outra galáxia.
Разрешаю посадку на платформе 27.
Tem autorização para aterrar na plataforma 327.
Идет на вынужденную посадку!
É uma aterragem de emergência
Бортовые записи спасательной шлюпки подтверждают некоторые из ваших показаний... а именно : в силу неизвестных причин Ностромо совершил посадку на планету LV-426... в то время еще неисследованную планету... а затем снова лег на прежний курс и затем вами была дана команда на самоуничтожение... по неизвестной причине.
O registro de bordo da nave salva-vidas corrobora parte do seu testemunho de que, por razões desconhecidas, o Nostromo aterrissou em LV-426, um planeta não investigado na época. E que retomou seu curso e, em seguida, foi armado para autodestruição por você, - por razões desconhecidas.
Скиталец идет на посадку.
O Maverick vai aterrar.
Однако Вам был дан приказ идти на посадку! Не забывайте, самолеты принадлежат не нам... а налогоплательщикам!
O que devia ter feito era pousar o seu avião.
Международный рейс 604 в Рим... с пересадкой на Палермо начинает посадку на борт.
Voo 604 para Roma com ligações a Palermo, embarque na porta 43. Tenho de ir.
Поехали на пляж, где этот дирижабль совершил вынужденную посадку!
Já sei! Vamos à praia onde um dirigível fez uma aterragem forçada.
В их последнем сообщении говорилось, что они пытаются совершить аварийную посадку на одной из планет системы Мерикор.
Tentaram aterrizar num planeta do sistema Mericor.
на полке 22
на поле 66
на полу 151
на посошок 22
на помощь 1933
на подходе 66
на пол 740
на поезде 47
на полчаса 17
на почте 20
на поле 66
на полу 151
на посошок 22
на помощь 1933
на подходе 66
на пол 740
на поезде 47
на полчаса 17
на почте 20