Не вовремя Çeviri Portekizce
1,172 parallel translation
Я приехала не вовремя.
- Vim em má altura!
- Я не вовремя?
Não estou te a ligar no melhor momento?
Я не вовремя?
Estou a interromper?
Я просто не вовремя.
Foi apenas a altura errada.
- Не вовремя?
- É má altura?
Может, мы пришли не вовремя.
Se calhar, viemos em má altura.
Хоть и немного не вовремя.
Quer dizer, um bocadinho adiantado.
- Ты не вовремя, Тэннер.
Má altura, Tanner.
Вечно ты не вовремя выключаешь мои программы!
Nunca é bom quando tu desligas a minha TV, e esta vez pode ser a pior de sempre.
Ты не вовремя, Сэм.
... e um bourbon duplo.
Встретились не там и не вовремя. Это не моя проблема.
Estava no lugar errado, na hora errada.
Трэйнэр? Может я не вовремя? Нет, сэр.
Trainer, apanhei-te numa altura má?
Я не вовремя?
Incomodo?
После полуночи все не вовремя.
Claro, já passa da meia-noite.
Они так не вовремя раскрылись
Engraçado como as coisas acontecem.
- Я не вовремя?
Apanhei-te de surpresa?
- Что не вовремя?
Vim em boa hora?
Не вовремя?
Chego em má hora?
Да, вы звоните совершенно не вовремя!
Sim, é uma hora inconveniente para telefonar.
Я бы и рада сказать, что они вовремя прибежали в детскую. Но тогда не было бы этой истории.
Seria maravilhoso poder dizer que eles chegaram a tempo, mas se assim fosse, não teríamos história.
Вы решили выставить меня злодеем, но ведь это вы не заплатили вовремя.
Está a tentar com que me sinta mal, Quando na realidade, você É que faltou com os pagamentos.
Если я не вернусь вовремя, помоги себе сам. Воспользуйся им.
Se eu não voltar a tempo, faz um favor a ti mesmo usa-a.
Но ваши агенты никак не успеют доставить меня к Чен Ло вовремя.
Mas os seus agentes nunca me levarão ao Chen Lo a tempo.
А что, если Ангел не успеет туда вовремя чтобы остановить это?
E se o Angel não chegou lá a tempo para deter isso?
Мы не опоздали, мы как раз вовремя.
Não estamos atrasados, chegámos à hora.
Ну, он опаздывает, а у меня такое правило не можешь придти вовремя, не приходи вообще.
Ele está atrasado e a regra na minha aula é : se não conseguem chegar a horas, não venham de todo.
Если переговоры пройдут вовремя и позволят определить их жизненную позицию, Вы ничего не теряете если позволите ему хотя бы попробовать.
Se as negociações terminarem no tempo atribuído para determinar a viabilidade da mina, nao perdem nada em deixá-lo tentar.
Не раскуси они нас вовремя, это могло бы быть чертовки крупное дело.
Se não nos tivessem topado, este caso poderia ter sido dos grandes.
Мы никогда не успеем вовремя отыскать вашу вселенную!
Nunca encontraremos o vosso universo a horas.
Если рабочие приходят вовремя и не мешают работать другим людям на фабрике, то то, как они тратят деньги, меня не касается.
Claro que não. Não me desculpo pelo salário que pago ou pela forma como dirijo Marlborough Mills. Não é segredo.
Он не приехал вовремя.
Ele não chegou lá a tempo.
Она права. Если только у нас не вырастут крылья, мы не вернемся вовремя.
Não chegamos a tempo, a não ser que nos cresçam asas.
ну хорошо, но я хочу напомнить вам, что мы очень сильно опаздываем и я не хочу, чтобы мы впервые не успели вовремя а теперь все займите свои места, пожалуйста
Bem, deixa-me recordar-te estamos num horário muito apertado, e jamais cheguei atrasado e hoje não será a primeira vez! Agora... todos! Tomem os vossos lugares, por favor!
За много лет я еду на Рождество на крыше собственного поезда я мог поскользнуться и упасть я чуть не упал, но что-то схватило меня вовремя
Há anos, na minha primeira viagem na véspera de natal... Estava no topo do comboio a fazer a minha ronda, escorreguei no gelo, tentei agarrar-me, mas resvalei. Resvalei e cai.
Когда это случилось, нас, что не предупредили вовремя? - Нет, сэр.
- É o mesmo miúdo da outra vez?
- "Я не уверена, что ты вовремя, Шон."
- Não sei se é boa altura.
Я не говорил тебе, что приезжаю, потому что я не был уверен, что приеду вовремя.
Não lhe contei que estava vindo porque... Eu não tinha certeza se estaria aqui em tempo.
Марго, если ты не можешь приходить вовремя, я найду того, кто сможет.
Margo, se não pode chegar a horas, arranjo alguém que possa.
Крайне важно держать всегда под рукой эти антидоты и вакцину,.. ... чтобы вовремя защититься от возможных последствий заражения.
É essencial que mantenhamos os antidotos e as recargas perto e a salvo, de modo a nos resguardarmos contra possiveis infecções.
Либо она привезёт девочек вовремя, либо вообще не привезёт.
Se ela não chegar com a meninas até lá... Ela pode já não vir.
Потому что если бы в ней были, Дин, очевидно, вы должны были прийти вовремя вместе с остальными вашими сокурсниками.
Porque se fosses o Dean, obviamente terias chegado a tempo como o resto dos teus colegas.
Он никогда не платит вовремя.
Devias pressioná-lo por nós.
- Тобиас не мог этого услышать - Тобиас! - и не смог вовремя уйти с дороги.
O Tobias não ouviu e não conseguiu afastar-se a tempo.
Некоторые не могут вовремя остановится.
Há quem não consiga passar por um penhasco sem se atirar.
И никто... не останавливался вовремя.
E um não parou a tempo.
Если это какой-то другой вирус, мы все равно никогда его не найдем вовремя.
Se for outro vírus qualquer, não vamos descobrir a tempo.
Я так боялся, что не успею вовремя.
Tive tanto medo de não chegar a ti a tempo.
Иначе вы не сможете достичь жилы наквадриа вовремя, чтобы спасти ваш мир.
Sem eles, nao vao conseguir chegar ao filao de naquadria a tempo de salvar o vosso mundo.
Я не хочу быть плохим пленником или кем-то еще, но Коля собирается убить одного из моих людей, если я не включу эту штуку вовремя, поэтому...
Não quero ser mau refém, mas o Kolya vai matar um dos meus se eu não ponho isto a funcionar.
При том, как эти парни обходятся нынче с одноразовыми трубками... мы не сможем установить прослушку вовремя.
A forma como eles usam os telemóveis, não conseguimos montar uma operação de escuta a tempo.
Мы не успеем к тебе вовремя.
- Não chegamos aí a tempo.
вовремя 248
вовремя для чего 16
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
вовремя для чего 16
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнует 89
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не волнуйся обо мне 90
не возвращайся 123
не возражаю 130
не волнуйтесь так 22
не возражаете 908
не вор 18
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не волнуйся обо мне 90
не возвращайся 123
не возражаю 130
не волнуйтесь так 22
не возражаете 908
не вор 18