English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не возьмёшь

Не возьмёшь Çeviri Portekizce

315 parallel translation
Да, господин министр, Бомона голыми руками не возьмёшь.
O pior é que o Beaumont conhece os truques todos.
Почему ты не возьмёшь нас с собой?
Porque não vamos todos?
- Живыми ты нас не возьмёшь.
- Nã o nos apanham com vida.
Подружке своей ничего не возьмёшь? Она ушла.
A sua namorada não quer nada para hoje?
Ставлю 20 баксов, что ты не возьмёшь эту кассету.
Aposto 20 que não levarás o filme.
- Ты её не возьмёшь.
- Vou levar a Amy.
Никуда с собой не возьмёшь.
Não o podia levar para lado nenhum.
Слушай, говорю тебе, ты её напугал. Она оттуда не выйдет, пока ты не возьмёшь деньги и не уйдёшь. Ты что, ожидаешь, что я туда прогуляюсь?
- Está cheia de medo de si, dali não sai enquanto não lhe der o dinheiro e o vir pelas costas.
- Ты не возьмёшь меня обратно?
- Não queres aceitar-me de volta.
А пятёрками не возьмёшь?
Não quer nenhumas de 5?
Послушай, я не отпущу тебя ни за что на свете, если ты не возьмёшь меня с собой.
Sabes que por nada deste mundo me vais deixar aqui esta noite sem me levares contigo.
"Если ты не возьмёшь на себя ответственность, ему найдут семью -"
"Se não te responsabilizares por ele, há uma família adoptiva..."
Меня не возьмёшь?
Não me dá uma boleia?
А меня не возьмёшь? Нет.
Não me levas?
- Если ты не возьмешь меня в долю - вечеринке конец.
- Se fico de fora, acabou-se a festa.
Но если ты не возьмешь мой подарок, я буду очень сильно обижен.
Eu gosto de ti na mesma.
Голыми руками холм не возьмешь, но наша армия уже на сносях.
Não é nada que possamos agarrar e fugir, mas é de certeza expugnável.
Пока ты не решишь и не возьмешь в руки свою жизнь.
Até você sair do enigma que é a sua vida e tomar um rumo.
Боюсь, с меня много не возьмешь. Я без работы четыре месяца.
- Que tipo de trabalho você faz?
Ты не возьмешь таблетки? Они выбьют любую головную боль.
Não tomas as pastilhas para te passarem as dores?
- Тебя так легко не возьмешь. Но у меня есть кое-что из дальних концов галактики.
É difícil convencê-lo, mas tenho aqui uma coisa dos confins da galáxia.
Цены у тебя, конечно, сумасшедшие, но с нее ты ведь ничего не возьмешь, правда?
Um momento. Rosemary, amanhã às onze?
Не возьмешь золота?
Não queres o ouro?
Никогда и никому не верь. Возьмешь больничный?
Vai tirar licença?
Если ты не уверен, что это за гриб, не бери его, потому что если он несъедобный, а ты возьмешь его и съешь, то это будет самый последний гриб в твоей жизни.
Se tens dúvidas de um cogumelo, não o comas. Porque se for mau, e o apanhares e comeres, é o teu último cogumelo, é o fim.
И что с ним? Через 2 месяца я выхожу за на него замуж. Если ты не возьмешь меня в жены раньше.
- Vou casar com ele daqui a 2 meses a menos que tu cases comigo.
Я так и думал, что ты не возьмешь.
Desconfiava que não ias aceitar.
- Ты не возьмешь моих детей.
- Não levarás os meus filhos! - Levo.
- Возьму. - Ты не возьмешь моих детей.
- Não levarás os meus filhos!
А если он тебе не подойдёт, ты всегда можешь его уволить. Скажи, что ты возьмёшь его, Линнет. Прошу тебя.
Mas compreende que não posso aceitar a sua certeza na inocência da sua mãe?
По правде говоря, я никогда и не предполагал, что ты возьмешь деньги... Позор и все такое...
Para te dizer a verdade, nunca pensei que irias aceitar o dinheiro... manchado e tudo, tal como está.
Да и ты меня не возьмешь.
O caminho é longo, e o dinheiro é pouco.
- Возьмешь на Олимпиаду. Ты ничего не понимаешь?
Eu vou aos Jogos.
Лейтенант, их снарядами не возьмешь!
Tenente, eles vão avançar entre nós e a artilharia!
Тебя уволят, если ты не возьмешь у врача больничный.
Sem um atestado médico serás despedido.
Будешь ходить в мятом по Нью-Йорку, если не возьмешь утюг.
Vais andar por Nova Iorque todo amachucado, se o não fizeres.
Дорогой... тьi не возьмешь мою шубу?
Querido? Podes levar-me o casaco?
- Если ты не возьмешь себя в руки, то спалишься.
Cometi um crime.
Бензином их не возьмешь, этих дьяволят.
Não tive sorte com a gasolina, são duras de roer!
– Он не думал что ты возьмешь ее.
- Julgou que não aceitavas!
Не возьмешь.
Não vais, não.
Я даже не мог представить, что ты возьмешь это с собой.
Não percebi que ías trazer tudo contigo.
Если не возьмешь, я расплачусь.
Se não aceitar, vai fazer-me chorar.
Почему ты не возьмешь соседа?
Por que não arranjas alguém com quem dividir a casa?
А то, что полицейские меня тогда отмудохали, так этим меня не возьмешь.
Aquela pancada que a polícia me deu não me abrandou nem um bocadinho.
В очереди ты до меня снизошел, но в команду не возьмешь!
Sirvo para conversar, mas não sirvo para ser da tua equipa!
- Я знаю. Мы можем быть в Калифорнии уже на будущей неделе. Ты пожалеешь, что позвала меня но своих слов обратно не возьмёшь.
- Eu sei. e tu poderias descobrir uma coisa sobre mim de que não gostas. mas é algo tão sério que não podes voltar atrás. apenas deseja retratar-se.
Меня так просто не возьмешь.
Boa tentativa, miúdo.
Кадет, к тому времени, как ты возьмешь на себя командование, уже никого не останется, чтобы как-то тебя называть.
Cadete, quando tivesse de assumir o comando, não haveria ninguém para lhe chamar nada.
- Но если ты не возьмешь его в свои руки, чего ты ждешь от него?
Não faças. Mas se não lhe fizeres a ele, como esperas que ele te faça a ti?
Ты не возьмёшь моё пальто? - Конечно.
Pago, se os fores buscar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]