Не возьмёшь Çeviri Portekizce
315 parallel translation
Да, господин министр, Бомона голыми руками не возьмёшь.
O pior é que o Beaumont conhece os truques todos.
Почему ты не возьмёшь нас с собой?
Porque não vamos todos?
- Живыми ты нас не возьмёшь.
- Nã o nos apanham com vida.
Подружке своей ничего не возьмёшь? Она ушла.
A sua namorada não quer nada para hoje?
Ставлю 20 баксов, что ты не возьмёшь эту кассету.
Aposto 20 que não levarás o filme.
- Ты её не возьмёшь.
- Vou levar a Amy.
Никуда с собой не возьмёшь.
Não o podia levar para lado nenhum.
Слушай, говорю тебе, ты её напугал. Она оттуда не выйдет, пока ты не возьмёшь деньги и не уйдёшь. Ты что, ожидаешь, что я туда прогуляюсь?
- Está cheia de medo de si, dali não sai enquanto não lhe der o dinheiro e o vir pelas costas.
- Ты не возьмёшь меня обратно?
- Não queres aceitar-me de volta.
А пятёрками не возьмёшь?
Não quer nenhumas de 5?
Послушай, я не отпущу тебя ни за что на свете, если ты не возьмёшь меня с собой.
Sabes que por nada deste mundo me vais deixar aqui esta noite sem me levares contigo.
"Если ты не возьмёшь на себя ответственность, ему найдут семью -"
"Se não te responsabilizares por ele, há uma família adoptiva..."
Меня не возьмёшь?
Não me dá uma boleia?
А меня не возьмёшь? Нет.
Não me levas?
- Если ты не возьмешь меня в долю - вечеринке конец.
- Se fico de fora, acabou-se a festa.
Но если ты не возьмешь мой подарок, я буду очень сильно обижен.
Eu gosto de ti na mesma.
Голыми руками холм не возьмешь, но наша армия уже на сносях.
Não é nada que possamos agarrar e fugir, mas é de certeza expugnável.
Пока ты не решишь и не возьмешь в руки свою жизнь.
Até você sair do enigma que é a sua vida e tomar um rumo.
Боюсь, с меня много не возьмешь. Я без работы четыре месяца.
- Que tipo de trabalho você faz?
Ты не возьмешь таблетки? Они выбьют любую головную боль.
Não tomas as pastilhas para te passarem as dores?
- Тебя так легко не возьмешь. Но у меня есть кое-что из дальних концов галактики.
É difícil convencê-lo, mas tenho aqui uma coisa dos confins da galáxia.
Цены у тебя, конечно, сумасшедшие, но с нее ты ведь ничего не возьмешь, правда?
Um momento. Rosemary, amanhã às onze?
Не возьмешь золота?
Não queres o ouro?
Никогда и никому не верь. Возьмешь больничный?
Vai tirar licença?
Если ты не уверен, что это за гриб, не бери его, потому что если он несъедобный, а ты возьмешь его и съешь, то это будет самый последний гриб в твоей жизни.
Se tens dúvidas de um cogumelo, não o comas. Porque se for mau, e o apanhares e comeres, é o teu último cogumelo, é o fim.
И что с ним? Через 2 месяца я выхожу за на него замуж. Если ты не возьмешь меня в жены раньше.
- Vou casar com ele daqui a 2 meses a menos que tu cases comigo.
Я так и думал, что ты не возьмешь.
Desconfiava que não ias aceitar.
- Ты не возьмешь моих детей.
- Não levarás os meus filhos! - Levo.
- Возьму. - Ты не возьмешь моих детей.
- Não levarás os meus filhos!
А если он тебе не подойдёт, ты всегда можешь его уволить. Скажи, что ты возьмёшь его, Линнет. Прошу тебя.
Mas compreende que não posso aceitar a sua certeza na inocência da sua mãe?
По правде говоря, я никогда и не предполагал, что ты возьмешь деньги... Позор и все такое...
Para te dizer a verdade, nunca pensei que irias aceitar o dinheiro... manchado e tudo, tal como está.
Да и ты меня не возьмешь.
O caminho é longo, e o dinheiro é pouco.
- Возьмешь на Олимпиаду. Ты ничего не понимаешь?
Eu vou aos Jogos.
Лейтенант, их снарядами не возьмешь!
Tenente, eles vão avançar entre nós e a artilharia!
Тебя уволят, если ты не возьмешь у врача больничный.
Sem um atestado médico serás despedido.
Будешь ходить в мятом по Нью-Йорку, если не возьмешь утюг.
Vais andar por Nova Iorque todo amachucado, se o não fizeres.
Дорогой... тьi не возьмешь мою шубу?
Querido? Podes levar-me o casaco?
- Если ты не возьмешь себя в руки, то спалишься.
Cometi um crime.
Бензином их не возьмешь, этих дьяволят.
Não tive sorte com a gasolina, são duras de roer!
– Он не думал что ты возьмешь ее.
- Julgou que não aceitavas!
Не возьмешь.
Não vais, não.
Я даже не мог представить, что ты возьмешь это с собой.
Não percebi que ías trazer tudo contigo.
Если не возьмешь, я расплачусь.
Se não aceitar, vai fazer-me chorar.
Почему ты не возьмешь соседа?
Por que não arranjas alguém com quem dividir a casa?
А то, что полицейские меня тогда отмудохали, так этим меня не возьмешь.
Aquela pancada que a polícia me deu não me abrandou nem um bocadinho.
В очереди ты до меня снизошел, но в команду не возьмешь!
Sirvo para conversar, mas não sirvo para ser da tua equipa!
- Я знаю. Мы можем быть в Калифорнии уже на будущей неделе. Ты пожалеешь, что позвала меня но своих слов обратно не возьмёшь.
- Eu sei. e tu poderias descobrir uma coisa sobre mim de que não gostas. mas é algo tão sério que não podes voltar atrás. apenas deseja retratar-se.
Меня так просто не возьмешь.
Boa tentativa, miúdo.
Кадет, к тому времени, как ты возьмешь на себя командование, уже никого не останется, чтобы как-то тебя называть.
Cadete, quando tivesse de assumir o comando, não haveria ninguém para lhe chamar nada.
- Но если ты не возьмешь его в свои руки, чего ты ждешь от него?
Não faças. Mas se não lhe fizeres a ele, como esperas que ele te faça a ti?
Ты не возьмёшь моё пальто? - Конечно.
Pago, se os fores buscar.
возьмешь 35
возьмёшь 19
возьмешь меня с собой 16
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
возьмёшь 19
возьмешь меня с собой 16
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнует 89
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не вовремя 75
не волнуйся обо мне 90
не возражаю 130
не возвращайся 123
не возражаете 908
не волнует 89
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не вовремя 75
не волнуйся обо мне 90
не возражаю 130
не возвращайся 123
не возражаете 908