Не заплатив Çeviri Portekizce
71 parallel translation
Я перегнал скот, не заплатив им.
Atravessei com o gado, não paguei um tostão e não vou pagar.
Уехали, не заплатив денег.
Foram-se embora e ficaram a dever-me dinheiro.
Леди выскочила из такси, не заплатив мне.
A senhora que saltou do meu táxi sem pagar.
Как ты допустил, что люди ушли, не заплатив?
Por que deixaste aquelas pessoas ir sem pagar?
А потом они сбежали, не заплатив!
E depois fogem sem pagar.
Он вьiпил кофе и ушел, не заплатив.
Bebeu o seu café e foi-se embora sem pagar.
- Я тут подумал, что генерал попытается забрать груз не заплатив... и застрелит нас в качестве сделки.
O general deve tentar levar isto sem pagar, matando-nos.
я... не заплатив.
Eu... Tirei várias vezes os jornais das prateleiras sem os pagar.
Вчера один из ваших парней пытался забрать Нурхачи не заплатив.
Esta noite, um dos seus rapazes tentou levar o Nurhachi sem o pagar.
- И ты ушёл, не заплатив.
- Está bem, Leo. - Saíste de lá sem pagar!
A потом мне стало так хорошо я поднялась наверх в салон на пятом этаже сделала массаж и маску лица и смылась не заплатив.
Estava com um speed tal, que subi ao salão, no quinto andar, pedi uma massagem e uma limpeza facial e saí sem pagar a conta.
Но он уехал из отеля, не заплатив по счетам.
Mas ele tinha deixado o hotel, sem pagar a conta.
Ты когда-нибудь пробовал... уйти из ресторана не заплатив?
Alguma vez tentou... sair de um restaurante sem pagar?
"Ешь и смывайся" это, когда ты сбегаешь не заплатив.
"Come e foge" é quando tu foges sem pagar.
Майкл, я никогда не сбегала не заплатив и не собираюсь начинать.
Michael, eu nunca comi e fugi, e não vou começar agora.
И мы не уходим не заплатив, молодой человек.
E não vamos sair daqui sem pagar, menino.
Сколько раз повторять : нельзя есть чипсы, не заплатив за них!
Quantas vezes eu tenho que falar para voce... não abrir o saco de chips antes e pagar!
Или веду её в "Карусель" попить кофе и, не заплатив, линяю от неё.
Ou levá-la a tomar um café e deixá-la lá para pagar a conta.
Этот пидор хотел смыться, не заплатив.
O cabrão ia aldrabar-me.
Он хотел уйти с копией Декларации Независимости, не заплатив.
Tentou sair com uma cópia da Declaração da Independência sem pagar.
Я не могу позволить тебе уйти просто так, не заплатив.
Não podes andar por aí a partir as coisas dos outros se não tens dinheiro!
Ты хочешь уйти, не заплатив?
Estás doida? Sair sem pagar?
А в сочельник сбежал, не заплатив за два месяца.
Saiu sorrateiramente na Consoada, com uma dívida de 2 meses de renda.
Последний, которого я вез выскочил не заплатив.
O último que transportei saiu sem pagar.
- Милый способ - выписаться, не заплатив!
É uma forma de não pagar a conta.
Я вышла не заплатив, потому что хотела посмотреть,... как там моя собака. Она привязана у входа.
Saí da loja acidentalmente sem pagar apenas para ver como estava a minha cadela que está atada em frente à loja.
"сноумарк" Закрывается, Не Заплатив Долги
Snowmark, cagou na cama.
Ну же. Будет ужасно неловко, два взрослых мужчины, и один из них убежит, не заплатив за еду.
Seria muito embaraçoso, dois homens adultos e um ter de sair sem pagar.
Мой отец сбежал, не заплатив, и похоже, бросил меня.
O meu pai ignorou os pagamentos tal como fez comigo.
Потом отправились завтракать в итальянское кафе, и сбежали оттуда, не заплатив.
Depois fomos tomar o pequeno-almoço num café italiano e fugimos sem pagar.
Он узнает, что тут нельзя так просто творить все это, не заплатив
Vai aprender que não pode fazer isto sem ter de pagar.
Я могу получить iPhone, не заплатив Apple ни копейки.
Poderei ter um iPhone sem pagar à Apple.
Я хотела предложить ей это, но она сбежала, даже не заплатив.
Eu ia sugerir isso, mas ela saiu a correr sem pagar.
Да, он кинул меня, не заплатив за охрану.
Ele não me pagou o trabalho de segurança.
Пойми, что нельзя нарушить баланс природы, не заплатив свою цену.
Não podes mexer com o equilíbrio da natureza sem um preço.
Вы ушли из кафе Кабронес не заплатив?
Saíram do Café Cabrones sem pagar?
Я знаю, как можно не заплатив Гримальди ни цента, получить развод.
Porque sei de uma forma de a tua família não ter de pagar nada aos Grimaldis, e no entretanto tu consegues o teu divórcio
Я знаю, как можно получить развод, не заплатив Гримальди ни цента.
Tenho uma maneira de a tua família não pagar nada aos Grimaldi, e divorcias-te à mesma.
В любом случае, этого нельзя сделать, не заплатив великую цену.
Enfim, não pode ser feita, não sem um grande preço.
Один из ваших людей берёт у него папайя, не заплатив за них.
Um dos deus homens tem andado a tirar papaias, sem as pagar.
не заплатив.
Sabe, já estou cansado de vocês, crianças, a entrar escondidas sem pagar.
Я из многих магазинов выходила. не заплатив.
Há um monte de lojas onde não se paga.
Я не могу поверить, что я позволила тебе уйти, даже не заплатив.
Não acredito que te deixei ir no outro dia, sem te pagar.
До того как я запретил ему появляться я в Красном Пони Арон Две Реки частенько напивался и выходил через запасной выход.. не заплатив.
Antes de o proibir de entrar no bar, o Aaron costumava beber a sua dose e saía pela porta, de costas... sem pagar.
Прошлый жилец сбежал не заплатив.
O 304 não pagou a renda na semana passada.
Заплатив мне, чтобы я ушла, не значит соблюдать условия.
Pagarem para me ir embora, não é honrar os termos.
Джек имеет в виду, что если бы Вы получили танкеры, заплатив по 1.85 $ миллиона за штуку, это все равно была бы плохая сделка, - если бы мы не ограничили Ваши обязательства.
O que o Jack quer dizer é que, mesmo que os petroleiros fossem vossos por tuta e meia, mesmo assim não valeria a pena sem contrapartidas financeiras.
Заплатив, я не смогу остаться в живых, так что мы с тобой в полном расчете.
"e como, pagando-o, ser-me-ia impossível viver, " a dívida entre nós está saldada.
Не бери ничего, не заплатив.
Não levem nada sem pagar.
Так как обычай не был соблюден, это убийство нельзя искупить, заплатив семье жертвы.
Como os procedimentos normais não foram seguidos, esta morte não pode ser expiada compensando a família da vítima.
Я, может быть обездоленная, но я бы никогда не унизила себя просто заплатив несколько счетов.
Posso estar destituída, mas nunca me rebaixaria - para pagar algumas contas.
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не занята 16
не забыла 83
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не занята 16
не забыла 83
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не задерживайся 102
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97