Не забыл Çeviri Portekizce
1,917 parallel translation
- Ты же не забыл.
Se pudesses desligar isso, não o farias?
Отправь мне это по е-мейлу, чтобы я не забыл?
Queres mandar-me um e-mail para não me esquecer disso?
Мистер Джеён. Пока я не забыл--Королева на Е7.
Sr. Jane, antes que me esqueça, Rainha para E7.
Пока я не забыл...
Antes que me esqueça.
После обеда мы собирались выбрать свадебный торт, не забыл?
Era suposto provarmos os bolos de casamento esta tarde, lembras-te?
Ох, пока не забыл, я ведь должен заплатить за аренду...
Ah, antes que me esqueça devo pagar o aluguer.
Чуть не забыл.
Quase me esquecia.
Я ученица, не забыл?
Eu sou a aluna, lembras-te?
Их он не забыл забрать.
Lembrou-se de as levar.
На кону были не только наши жизни, и, если ты не забыл, я вступился, чтобы не позволить расстрелять весь военный персонал на борту Судьбы, включая тебя.
- Não eram as únicas em risco. E se bem se recorda, eu intervim para impedir a execução de todo o pessoal militar a bordo da Destino, você incluído.
Ты не забыл о потери двух жизней?
Não preciso recordar-te que já se perderam duas vidas.
Надеюсь ты не забыл, что был одним из тех,... кто подсунул Кэтрин Говард королю.
Se vos recordais, estáveis entre os que propuseram Catarina como esposa ao rei.
Уверен, что ничего не забыл?
- Não te esqueceste de nada?
Я не забыл. Валловски предъявят обвинение утром.
A Wallowski vai ser acusada amanhã.
Нет, я бы не забыл этого.
Havia de lembrar-me disso.
Эй, пока я не забыл, я нашёл несколько картинок с тобой в интернет.
Olha, antes que me esqueça, encontrei umas fotos tuas na internet.
Ты ничего не забыл мне сказать о Максе Хансене?
Esqueceste-te de mencionar alguma coisa sobre o Max Hansen?
Ты пока не забыл их еще.
Não se esqueceu delas ainda.
Ты ничего не забыл?
Não te estás a esquecer de nada?
Я ещё ни разу об этом не забыл.
Nunca esqueci de nenhum.
Я не забыл.
- Não me esqueci.
- Ты не забыл про "Никогда и никому"?
- Lembras-te do "a ninguém"?
Ты ничего не забыл.
Não te esqueceste de nada.
Надеюсь, я ничего не забыл.
Espero não ter esquecido.
Ты ничего не забыл?
Não estás a esquecer-te de nada?
Слушай, просто скажи ей- - Что я не забыл. Я просто....
Diz-lhe que não me esqueci, só...
Детка'слушай'я не забыл. Просто я- -
Não me esqueci...
Ты как, старик, памперсы не забыл надеть?
Muito bem, velhote. Dás conta do recado?
Не забыл.
esquecido.
Надеюсь, ты не забыл, кто наложил проклятье... На тебя?
O tal homem que conheceste, que te amaldiçoou há uns anos.
Но в прошлое Рождество я ж про тебя не забыл, а?
Fiz mal. Mas não me esqueci de si na altura do Natal, esqueci?
Чуть не забыл.
- Já me esquecia.
Речь не забыл?
Espera. - E o teu discurso?
Мы едем на вечеринку к Дилану, не забыл?
Nós devíamos estar na festa do Dylan.
Ты забыл, что не все могут находиться под солнцем.
Não. Esqueces-te de que nem todos podemos andar à luz do dia.
Нейт, ты забыл свой сэндвич!
Nate, esqueceste-te da tua sanduíche!
Чуть не забыл.
Quase esqueci.
Он считает, из-за того, что я не помогал ему собираться сегодня утром он забыл свой бумажник.
Acha que se esqueceu da carteira, porque não ajudei com as malas.
– Извини, я забыл, что они не циркачи, а международная группировка.
Pois, desculpa, esqueci-me. Isto não é um circo, é um grupo de contrabandistas internacionais.
О, чуть не забыл. У меня есть ешё одно сообщение.
Quase me esqueci.
Я же совсем забыл, что ты не веришь никому если только Бэкмен не прикажет верить.
Esqueci-me completamente. Não podemos confiar em ninguém a não ser que a Beckman o ordene.
Это насчет похода. Только не говори, что ты тоже о нем забыл.
Não me digas que também te esqueceste.
Шарлотта, я забыл сказать тебе свадьбы весной не получится...
Charlotte, esqueci-me de te dizer. Casamento na Primavera? Não.
Чуть не забыл.
Quase me esqueci.
"Я живу беспокойно и пишу, чтобы беспокоить" Я это сказал уже не помню сколько лет назад И я уже совершенно забыл, к чему говорил это
"Vivo desassossegado e escrevo para desassossegar", eu disse isto há não sei quantos anos e tinha-me esquecido completamente que o tinha dito.
Ты сильно хромаешь, когда идёшь, но когда стоишь, стула не просишь, будто забыл о хромоте.
O teu mancar é muito mau quando andas, mas não pedes cadeira quando estás de pé, como se te esquecesses.
А если Лоренцо не захочет её увидеть, забыл её, смертельно болен или умер?
E se ele não a quiser ver, se a esqueceu, se está doente, ou morto...
Прости, я забыл, что ты не окончил обучение.
Desculpa, esqueci-me que a tua educação teve algumas lacunas.
я забыл, от теб € ничего не скроешь.
Não sei por que ainda penso que consigo esconder-te alguma coisa.
Вот почему я никак не пойму, как же он забыл появиться сегодня.
É por isso que não posso compreender como é que ele se esqueceu de aparecer, hoje.
Нет, не думаю, что я что-то забыл.
Não creio.
не забыла 83
не забыли 47
забыл 985
забыла 508
забыли 280
забыла сказать 38
забыл сказать 68
забыла тебе сказать 24
забыл упомянуть 16
забыл тебе сказать 23
не забыли 47
забыл 985
забыла 508
забыли 280
забыла сказать 38
забыл сказать 68
забыла тебе сказать 24
забыл упомянуть 16
забыл тебе сказать 23
забыл что 16
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не занята 16
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не занята 16