Не знаю как сказать Çeviri Portekizce
482 parallel translation
Так, я не знаю как сказать это, но я думаю, что когда дух вашей жены оставил её тело он как-то застрял во мне.
Ora bem... Não sei como dizer isto, mas... Acho que, quando o espírito da sua mulher deixou o corpo, acabou por ficar preso...
Я действительно не знаю как сказать это, прошлой ночью... - Ты не должен.
Não sei bem como dizer isto, mas... sobre ontem à noite...
Не знаю, как сказать... Но я очень тебе благодарна. Спасибо.
Não sei o que dizer... mas muito obrigada.
Не знаю, как сказать,
Johnny, não sei como te dizer isto, e não sei se tenho esse direito...
Не знаю, как Вам сказать, но...
Não sei exatamente como dizer isto...
Тэмми, я не знаю как это сказать.
Tammy, não sei como dizer isto
- Не знаю, как сказать, но у меня проблема с девушками.
- Não sei como dizer, mas tenho esta coisa com raparigas.
Не знаю, как сказать.
Não sei como dizer exatamente.
Даже не знаю, как тебе сказать.
Não sei exactamente como dizer-lhe isto.
Не знаю, как сказать, не умею.
Não sei como hei-de dizê-Io.
- Даже не знаю, как сказать...
Não sei como dizer isto...
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать. Как есть. - В переполохе, я, кажется...
Não sei o quanto isto é sério, Jim, e não sei bem como lhe dizer, mas com toda aquela confusão eu...
Мне нужно тебе сказать кое-что, но я не знаю, как это сделать.
Tenho que te dizer uma coisa, mas não sei como.
Не знаю, Государь, как и сказать.
Devia contar o que vi, mas não sei como.
Я не знаю, как тебе сказать,.. ... поэтому скажу прямо.
Não sei como te dizer, por isso vou só dizer.
Не знаю, как сказать, но я люблю тебя, Нили.
Amo-te Nikki, e sei que é para sempre.
Боже мой, Эмили. Не знаю, как тебе сказать.
Oh, meu Deus, Emily, não sei como contar-te isto.
Не знаю как сказать.
Não sei como dizer.
- Я не знаю, как сказать тебе- -
- Não sei como dizer isto, mas...
- Даже не знаю, как сказать тебе об этом.
- Não sei como te dizer isto.
И вот – не знаю, как это сказать, но в какой-то момент
Não sei como contar... Mas faz um certo tempo...
Я не знаю, как сказать, чтобы ты не поняла меня неправильно,
Não sei como dizer... para que não haja mal entendido,
Я не знаю, как это сказать... когда я целую тебя, я чувствую, что я целую... брата.
Não sei o que é, mas quando te beijo, é como se beijasse... o meu irmão.
Может, со стороны это выглядит, как будто я увиливаю, но... Я не знаю, как это сказать. Потому, что я никогда ещё этого не говорила.
Acho que estou algo hesitante, mas é que... não sei como dizer isto, porque nunca o disse antes.
Я не знаю, как вам это сказать, но у меня большие новости, Граждане, друзья.
Vou partir
- Я не знаю, как вам этo сказать.
- Não sei como dizer-lhe isto.
В общем, не знаю, что тебе сказать... Не знаю как...
Na verdade, não sei o que dizer... ou como dizê-lo.
Я не знаю, как бы это вам помягче сказать, мистер Бэббит...
Não há uma maneira fácil de dizer isto, Sr. Babbitt...
Собственно, я не знаю, что и сказать... Вернее, не знаю как...
Na verdade, não sei o que dizer... ou como dizê-lo.
Но не знаю, как сказать.
Mas não estou certo.
Я даже не знаю, как вам об этом сказать.
Nem sei como lhe contar...
Не знаю, как сказать, но....
Sabes, eu não sei como dizer isto, mas...
Мириам, не знаю, как это сказать, но я скажу.
Míriam. Seu marido... divorciou-se de você em 1953. Não sei como lhe dizer isso.
Не знаю, как еще сказать это, Лу.
Não sei que mais dizer, Lou.
Да, конечно, миллионы девушек хотели бы сниматься в кино. Я не знаю, как это сказать.
Com certeza há montes de miúdas que querem ser actrizes...
- Не знаю, как и сказать...
- Como posso dizer isto?
Пап, не знаю, как и сказать - я не хочу ездить на твоей машине.
Não sei como dizer isto, mas não quero conduzir o teu carro.
Не знаю, как сказать.
Não sei que cor escolher...
Не знаю что тебе и сказать Как ты мог поити на это?
Como foste capaz de uma coisa dessas?
Я как раз хотела вам сказать, что у кузена Юбера оказался перстень Смелого, не знаю, каким образом, и он хочет лично вам его возвратить.
Vem a propósito, Jacquart. Sabe-se lá como, mas o primo Hubert tem o anel do Bravo. Vem devolvê-lo.
Джулиан... я не знаю, как вам сказать, но я не уверена...
- Julian, não sei como te dizer isto, mas não sei se conseguirei...
Ну, не знаю, как сказать. Заискивала перед ним.
- Que se estivesse a insinuar.
Я хочу сказать, я не знаю как они это пропустили.
Como é que pode ter-lhes passado?
И после этого мы едем домой... и я не знаю, как это сказать.
E depois do jantar, o voltarmos para casa eu não tinha nada para dizer.
Не знаю, как сказать по-английски, но в Бельгии это называется... Никогда не слышал...
Não sei como se diz em inglês, mas em francês é conhecida como la phobie de morcela.
Не знаю, как сказать тебе об этом.
Não sei como dizer-te isto.
Не знаю, интересно ли тебе, но я как раз хотела сказать об одной детали..
Talvez estejas interessada neste pequeno pormenor...
- Как ты мог не сказать нам? Не знаю.
- E não nos contavas nada?
Знаю, как тяжело ты трудился но я должна тебе сказать, что никогда не говорила Джерри про "горячую парочку".
Sei que trabalhaste muito para isto, mas nunca disse ao Jerry que estávamos de "pedra e cal".
Я... даже не знаю, как сказать... но я много думал... и...
Eu... Não sei bem como dizer isto. Mas tenho pensado muito nisto e...
Не знаю, как бы тебе сказать... но ты "размытый".
Não sei como te vou explicar isto, mas tu estás indistinto.
не знаю 50540
не знаю что сказать 32
не знаю с чего начать 16
не знаю пока 27
не знаю почему 467
не знаю когда 20
не знаю зачем 46
не знаю точно 103
не знаю как ты 60
не знаю как вам 20
не знаю что сказать 32
не знаю с чего начать 16
не знаю пока 27
не знаю почему 467
не знаю когда 20
не знаю зачем 46
не знаю точно 103
не знаю как ты 60
не знаю как вам 20