Такое чувство Çeviri Portekizce
1,469 parallel translation
У меня такое чувство, будто меня предали.
Sinto-me vendida.
У меня такое чувство, что мне нужно поехать в Нашуа и закрыть вопрос.
E eu sinto que preciso de ir a Nashua arranjar um ponto final.
У меня такое чувство, что мне нужно поехать в Нашуа и выяснить отношения.
E eu sinto que preciso de ir a Nashua arranjar um ponto final.
Мое сердце колотилось очень быстро, и было такое чувство...
Tinha a pulsação acelerada e parecia que...
Было такое чувство, что по венам бежала не кровь, а что-то другое... огонь, яд..
Não sei, parecia que não era sangue o que me corria nas veias. Era outra coisa... Fogo, veneno...
Просто у меня было такое чувство, что она смотрела на меня вежливыми стеклянными глазами.
Era a sensação que tinha. O olhar educado dela.
Такое чувство, что вы находитесь вне своего тела, но мы делаем это иногда, чтобы убежать от чего-то, как мы чувствуем, пугающего.
Mas fazemo-lo por vezes para fugir a coisas que consideramos assustadoras.
Такое чувство, что они действуют сами по себе.
É como se tivessem mente própria.
Да, у меня такое чувство, что большинство из этих стервятников слетелись не для того, чтоб проститься с Бредом.
Sim, mas pressinto que a maior parte destes abutres não veio prestar homenagem ao Brad.
Поэтому.. Я знаю, что такое чувство вины.
Por isso, percebo a culpa.
Ну, такое чувство, что мой персонаж сказывается на мне.
Bem, sinto que a minha personagem está a sair de dentro de mim.
Такое чувство вины не бывает без любви.
Não se sente tanta culpa sem amor.
У меня есть вопросы, и такое чувство, что ты можешь на них ответить.
Tenho perguntas, e sei que tens as respostas.
Такое чувство, что мусора уже много накопилось.
Parece que há alguma coisa gigante debaixo do tapete.
У меня такое чувство, что все будет очень круто.
Tenho um bom pressentimento quanto a isto.
И почему у меня такое чувство, что ты не мой назначенный на 10.00 посетитель из металлургического объединения?
Por que tenho a sensação de que que não és a minha reunião das 10h00 da Steel Union?
Если ты о том, как я... действовал по принципу "только факты, мэм"... то было такое чувство, будто камень с души сняли.
Se te estás a referir à minha rotina de "apenas os factos, senhora" pareceu que tinham tirado um peso de cima de mim.
Так, смотри... Иногда, когда я хожу по ступенькам без подъемов, у меня появляется такое чувство, ужасное ощущение, что, что-то вы... вылезет оттуда и схватит меня за лодыжку своей клешней или щупальцем.
Algumas vezes quando vou por escadas em que falta essas partes, sinto isto, esta sensação horrível, que alguma coisa me vai agarrar o tornozelo, tipo uma garra ou tentáculo.
Мы делаем успехи! Такое чувство, что я уже сто лет в мужском клубе.
Sinto que já estou no clube dos rapazes.
Почему упоминание о Фиби вызывает у вас такое чувство?
Por que razão, ao mencionar a Phoebe, o faz sentir dessa maneira?
У меня такое чувство, что я бы могла убить его, типа реально могу взять нож и перерезать ему глотку.
Sinto como se o pudesse matar. Como se pudesse agarrar numa faca e cortar-lhe a garganta.
У меня такое чувство, что это не сработает.
- Tenho a sensação de que não vai funcionar.
Такое чувство, как будто я только что попала сюда.
Sinto-me como se tivesse acabado de aqui chegar.
У меня было такое чувство, что они пытаются общаться.
Quase parecia que estavam a tentar comunicar.
Странно, такое чувство, что я откуда-то ее знаю.
É estranho mas sinto que a conhecia de algum lado.
Такое чувство, что на меня открыт сезон охоты.
É como se houvesse caça aberta contra mim.
Во время выношения приговора у меня было такое чувство, как будто я приговариваю к каторге ребенка. Согласитесь?
Durante o julgamento... tive a sensação de que estava... a condenar uma criança.
Такое чувство, будто я знал вас всю жизнь.
Parece que a conheci toda a minha vida.
У меня такое чувство, что день насмарку.
Sinto-me como se já tivesse desperdiçado o dia.
Боже, у меня такое чувство, как будто мы целую вечность едем.
Parece que vimos no carro há uma eternamente.
Она сказала, что это важно. Ты знаешь, у меня такое чувство, что...
Dizia que era importante, percebes, e fiquei com a sensação que...
У меня такое чувство Как будто все ушло. Памятные моменты, наши путешествия.
Às vezes sinto... que tudo desapareceu.
Такое чувство, будто она спланировала это.
Ela apenas... Sabes, parece que ela tinha tudo planeado.
Такое чувство, что у них много вопросов о ней.
Tenho cá o pressentimento de que eles têm montes de perguntas sobre ela.
- У меня такое чувство, что я Сделаю некоторых десятиклассников очень счастливыми.
Sinto que vou fazer alguns alunos do 10º ano muito felizes.
Знаете, у меня такое чувство, что это будет наш год.
Sabem que mais, tenho a impressão que este vai ser o nosso ano.
У меня такое чувство, что мне нужно надеть старинное платье или что-то в этом роде.
Eu sinto que deveria armazenar tecido no meu peito ou algo assim.
У меня такое чувство, что это это не он.
Estou com um feeling de que não é este o nosso homem.
Да, но... у меня такое чувство, что он... пытался укусить меня.
Sim, mas eu... acho que ele estava... a tentar morder-me.
Такое чувство, что нас окружают люди, которые совсем не заботятся о Земле, ты ведь понимаешь?
Quer dizer, eu sinto que estou rodeado de pessoas que não se interessam pela Terra, percebes?
Я вижу, вы очень любите детей, Джиллиан. Но у меня такое чувство, что своих у вас нет.
Vejo que tem um carinho por crianças, Gillian, mas sinto que não tem nenhum filho.
Глаза... Такое чувство, что они сейчас...
Os meus olhos... parece que estão a explodir.
Но по какой-то непонятной причине, У меня такое чувство, что твой муж немножко придурок
Mas por alguma razão estranha, tenho a sensação que... o seu marido deve ser um maníaco da organização.
У меня такое же чувство.
Tenho a mesma sensação.
У тебя такое же чувство после выступления, что у меня после игры.
Gostas tanto da multidão quanto eu.
В общем... сейчас у меня такое же жуткое чувство... как будто Маргарет витает тут... и она... в ярости.
Enfim... Estou começando a ter aquela sensação de medo de novo agora. Como se Margaret estivesse aqui.
Было такое чувство, что я на самом деле находилась там.
Foi um pesadelo.
Такое чувство, что помру здесь.
Isto aqui está frio como a morte.
* Тот, от которого чувство Такое, когда я с тобой... * Ты прав.
Tens razão, Will.
У нее такое хорошее сердце, она очень талантлива и красива. Но у нее постоянное чувство, что она недостаточно хороша.
Ela é tão talentosa, bondosa e linda, mas tem uma ideia na cabeça de que não é suficientemente boa.
Когда привлекаешь чье-то внимание, и их глаза загораются, потому что им очень интересно то, что ты рассказываешь, возникает такое приятное чувство, и сегодня я испытал его на себе.
Quando tu tens a atenção de alguém e os seus olhos se iluminam porque eles estão muito interessados naquilo que tu tens a dizer. Essa é uma sensação óptima e eu experienciei-a na primeira mão hoje.
чувство юмора 51
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствовали 17
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствовали 17
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое ощущение 727
такое возможно 155
такое больше не повторится 35
такое впервые 18
такое может быть 19
такое же 71
такое случалось раньше 17
такое бывает раз в жизни 18
такое уже было 24
такое ощущение 727
такое возможно 155
такое больше не повторится 35
такое впервые 18
такое может быть 19
такое же 71
такое случалось раньше 17
такое бывает раз в жизни 18