Никогда не думала Çeviri Portekizce
870 parallel translation
Я говорила то, что никогда не думала. Как будто мой разум был отделен оттела, и я не могла контролировать свои слова и поступки.
Como se a mente estivesse fora do corpo sem controlar o que fazia ou dizia.
- Никогда не думала, что это окажется так тяжело!
Não sei. É tão difícil.
Ты никогда не думала, что это тяжелый груз.
Não acham que isso é demais?
Никогда не думала, что он способен так нас оставить.
Mas nunca imaginei que nos abandonasse assim.
- И ты никогда не думала о сексе?
- Nunca pensou em sexo? - Não.
Никогда не думала, что эти огромные пароходы может так болтать.
Não sabia que um navio deste tamanho podia balançar assim.
Никогда не думала так.
Nunca senti isso.
Я никогда не думала, что это так много для них значит.
Nunca pensei que significasse tanto para eles.
Я никогда не думала что была привлекательной. У меня никогда не было настоящих романов.
Nunca me achei atraente... nunca tive um romance verdadeiro.
Вы смотрели как-то в сторону, но никогда не думала, что это на меня.
Você estava olhando para o lado mas ncnca pensei qce fosse para mim.
Я никогда ни с кем не играла, но тем не менее... Я никогда не думала, открыв глаза : "Сейчас - это серьёзно".
Nunca brinquei com ninguém, no entanto nunca abri os olhos e pensei "Agora é a sério".
Я тоже никогда не думала что смогу.
- Não acredito que o consegisse fazer. - Eu também pensava que não.
Я никогда не думала, что моя мама действительно сделала бы это.
Nunca pensei que a minha mãe o fizesse.
Никогда не думала, что это произойдет.
Não pensei que isto aconteceria.
Никогда не думала, что у меня будет трое детей, которых бросят три разных мужа.
Deus sabe que nunca quis ter três filhos. Muito menos de três maridos diferentes.
Никогда не думала, что ты интересуешься грудями.
Nunca me apercebi que davas tanta importância ao peito.
Никогда не думала, что ты нарушишь свое слово!
Nunca pensei que o fizesses.
Никогда не думала, что скажу это, но я вроде бы даже скучала по бару.
Nunca pensei dizer isto, mas tenho saudades do Quark's.
Никогда не думала, что директор Скиннер может стать солдатом.
Nunca pensei que o director Skinner pudesse piorar.
Ты никогда не думала выйти на постоянную работу?
E nunca pensaste arranjar um emprego normal?
Никогда не думала, что она на такое способна.
Nunca a julguei capaz de tal.
Нет, нет, я никогда не думала.
Não, não. Nunca o procurei.
- Я никогда не думала, что вы это так воспримете.
Nunca pensei que reagisse dessa forma.
Никогда не думала, что дойдет до этого.
Nunca pensei que chegássemos a este ponto.
Я думала, ты никогда не уйдёшь.
Estava a ver que não te vinhas embora.
Может быть, она никогда раньше об этом не думала.
Serviço de quartos?
Я думала, ты никогда не приедешь.
Pensei que nunca virias.
Я думала, что никогда тебя больше не увижу!
Pensei que nunca mais te ia ver.
Никогда об этом не думала.
Nunca tinha pensado nisso.
Я думала, вы никогда никого не любили, ни о ком не заботились. Женщины не имели власти над вами.
Pensava que jamais serias de alguém, jamais gostarias de alguém.
- Я уж думала, мы никогда не доедем.
- O trem chegou com atrasado.
Я непрерывно думала : "По крайней мере Айрис никогда не приходилось... не приходилось так танцевать".
E fiquei pensando, "Pelo menos Iris nunca precisou dançar desse jeito."
Моя дорогая девочка ты думала, что твоя непослушная мама никогда не придет повидать тебя?
Cá está a minha linda menina. Pensaste que a malandra da tua mãe não te vinha ver?
Мальчик с веснушками и рыжими волосами... я думала, что он был для меня центром вселенной... но он никогда не обращал на меня ни малейшего внимания.
Havia um rapaz com sardas e cabelos ruivos... e eu achava que ele era o começo do mundo... mas ele nunca me ligou.
Я думала, что ты никогда не станешь походить на своего отца.
Pensei que ias ser diferente do teu pai.
Я думала, что никогда не увижу вас снова! Ну я же обещал, помнишь?
Pensei que nunca mais voltaria a vê-lo.
- Думала, что проповедь никогда не закончится.
- Achei que nunca mais se calava. - Bem, porquê?
Никогда не думала, что это когда-нибудь случится... но это случилось.
Nunca pensei que isso pudesse acontecer, mas aconteceu.
Знаешь, я никогда об этом не думала.
Nem sequer havia imaginado algo do tipo.
О, Джек я думала, что никогда тебя больше не увижу.
Pensei que nunca mais te via.
Я думала, он никогда не закончит.
Pensei que não parava.
Никогда о таком не думала.
Nunca pensei ver esse dia.
Я уже думала, что ты никогда не приедешь!
Pensava que nunca mais vinhas.
Никогда об этом не думала.
Nunca pensei nisso.
Никогда об этом не думала. Скажу тебе, когда сама узнаю.
Nunca pensei muito nisso...
Никогда об этом не думала.
Não, nunca pensei nisso.
- Никогда об этом не думала?
- Nunca pensaste nisso?
Думала, ты никогда не спросишь.
Achei que jamais perguntaria.
Она думала ты никогда этого не сделаешь.
Ela achava que nunca aconteceria.
Я думала, она никогда не закончится.
Pensei que nunca mais ia chegar ao fim.
Ты никогда в жизни не думала, типа, "Может быть мне завести ребенка?"
Em nenhum momento da vida pensaste, "Talvez fosse bom ter um filho"?
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори 50
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори 50