Никогда не угадаешь Çeviri Portekizce
64 parallel translation
Кристофер Робин, с пчёлами никогда не угадаешь.
Sabes uma coisa, Christopher Robin? Nunca podemos ter certezas.
Никогда не угадаешь.
- Nunca se sabe.
Когда нажимаешь на кнопку, никогда не угадаешь, кого услышишь.
Não se sabe o que acontece ao apertar o botão.
Никогда не угадаешь, что случилось.
Nem adivinhas o que aconteceu, Marge. Estás preparada?
Но никогда не угадаешь, кто все еще там.
Mas não adivinhas quem ainda está lá.
Эй, никогда не угадаешь, кого я сегодня встретил.
Imagina só quem encontrei...
Ты никогда не угадаешь, у какого.
Nunca vais adivinhar o nome.
Ты никогда не угадаешь, кого я сейчас встретил внизу!
Não vão adivinhar quem eu vi lá em baixo.
Детка, ты никогда не угадаешь, кто сейчас звонил.
Rapariga, nunca adivinharás quem acaba de ligar.
Жизнь - забавная штука. Никогда не угадаешь, что ждёт за углом.
A vida é engraçada, nunca sabemos o que nos espera.
Проблема в том, что наперёд никогда не угадаешь.
O problema é que nós nunca sabemos.
влюбиться в маньяка-убийцу. Никогда не угадаешь...
Apaixonar-se por um assassino em série?
Энни, ты никогда не угадаешь, кто здесь.
Annie, não vais adivinhar quem está aqui.
Это может быть классно, никогда не угадаешь.
Pode ser que vá ao sítio, nunca se sabe.
Урок номер два. Никогда не угадаешь, когда может понадобиться пробка.
Lição número dois, nunca se sabe quando será precisa uma rolha.
- Никогда не угадаешь, что я узнал...
- Nunca irás adivinhar o que eu sei.
Тут никогда не угадаешь.
Eu nunca saberei.
Ты никогда не угадаешь, кого я видела в магазине ликера.
Não vais adivinhar quem eu vi no supermercado.
Никогда не угадаешь, что произошло!
Nunca vais acreditar no que aconteceu!
Ты никогда не угадаешь что.
Não vais adivinhar.
Как всё сложится — никогда не угадаешь.
Nunca se sabe o que pode acontecer.
Ты никогда не угадаешь, кто только что зашёл ко мне в бар.
Não vais adivinhar quem entrou no meu bar.
Никогда не угадаешь с пробками, охраной аэропорта и всем остальным.
Nunca se sabe, com o trânsito, segurança do aeroporto e tal.
Тут никогда не угадаешь.
É que...
Да, никогда не угадаешь.
Sim. Nunca se sabe.
Никогда не угадаешь.
Nunca se sabe.
Никогда не угадаешь - может, наши пути пересекутся.
Quem sabe talvez os nossos caminhos se cruzem.
Никогда не угадаешь, сэр.
Nunca se sabe.
- Правда? Отлично. - Никогда не угадаешь, где это.
- Mas nunca vais adivinhar onde é.
Никогда не угадаешь, как было обнаружено тело.
Nunca vais adivinhar como encontraram a vítima.
Ты никогда не угадаешь, что я нашла.
Adivinhem o que descobri.
Никогда не угадаешь, что он ляпнет.
Nunca se sabe o que vai sair da boca dele.
Если я чему-то и научилась в прошлом году, так это тому, что никогда не угадаешь что поджидает тебя за следующим поворотом.
Aprendi que nunca sabemos o que está por vir.
- Хотя тут никогда не угадаешь.
- Quem diria.
Ты никогда не угадаешь, куда привели меня остальные два телефона.
Nunca vais adivinhar onde os outros telefones me levaram.
И ты никогда не угадаешь, кто пришёл посмотреть моё шоу в Цюрихе. - Инид Пэкстон.
E nem imaginas quem assistiu ao espectáculo em Zurique.
Никогда не угадаешь что произошло.
Não vais adivinhar aquilo que aconteceu.
О, ты никогда не угадаешь, что скоро произойдет.
Oh. Você nunca vai adivinhar o que está para acontecer.
Никогда не угадаешь, что он сделает.
Um homem imprevisível pode ser imprevisível.
Никогда не угадаешь, кого я встретила.
Nunca vais adivinhar com quem me cruzei.
Никогда не угадаешь, что я нашла на складе.
Adivinhe o que eu encontrei na sala de materiais.
Сдавайся, Джи. Ты никогда не угадаешь.
Desiste, G. Nunca mais vais descobrir.
Фил, ты никогда не угадаешь, кто сидит у меня в кабинете.
Phill, não vais acreditar quem está no meu gabinete.
Город Грехов, тут никогда не угадаешь.
Em Sin City... nunca sabemos o que acontecerá.
Привет. Никогда не угадаешь, что мы сегодня видели...
Não vais adivinhar o que vimos hoje.
Никогда не угадаешь.
Coisas sem noção.
Tвой характер мне по нраву, а я умею ценить дружбу, хоть и никогда не угадаешь, где встретишь друга.
Na vida, encontramos amigos nos locais mais inesperados.
- Так никогда и не угадаешь, верно?
- Hoje em dia, nunca se sabe, não é? - Pois não. Excepto...
Эй, Линдси, ты никогда не угадаешь что мы поняли о тебе и обо мне. - Херб! - Увидимся.
Então, Gretchen, que interpretação assustou tanto o Charlie?
ћолодежь. — ними никогда не угадаешь.
Jovens...
Двери этого лифта могут открыться в любой момент, и никогда не угадаешь, кто оттуда выйдет.
Uso o chapéu porque tenho uma pequena careca.
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50