Никогда не забывай Çeviri Portekizce
149 parallel translation
Когда я уеду, никогда не забывайте этого.
E quando eu partir, não se esqueça disso.
Моим сдержанным чувством юмора и удивительной сексуальной техникой, но никогда не забывай, что ты... что у тебя вся жизнь впереди.
Que gostes do meu sentido de humor retorcido e da minha espantosa técnica sexual, mas não esqueças que tens a vida toda à tua frente.
Никогда не забывайте того, что он сказал ей
Não esqueça, nunca, o que Ele disse a Ela.
И запомни, никогда не забывай, что, когда я нашел тебя, ты был вдрызг пьян, так, что даже не мог купить себе еще бренди.
E lembra-te disto, nunca te esqueças disto... Quando te encontrei estavas tão bêbado que nem brandy conseguias comprar.
Никогда не забывай сделать контрольный в голову.
Espetar sempre uma no cérebro.
Никогда не забывайте этот момент. Однажды ваши дети и внуки спросят вас : каким он был, тот день, когда Ли Налас вернулся домой.
Nunca se esqueçam deste momento, porque prometo-vos que, um dia, os vossos filhos e os vossos netos irão perguntar-vos como foi o dia em que Li Nalas voltou para Bajor.
- И никогда не забывай.
- Nunca equeço.
Ты никогда не забывай.
Nunca te esqueças, pá.
Никогда не забывай про вежливость.
Nunca ignores a cortesia de um homem.
Джон, мне приятно, что тебе есть дело до того, кем я стала но никогда не забывай, кем я была кто я есть и что я могу сделать.
John, agrada-me que te preocupes com aquilo em que eu me tornei... mas nunca te esqueças do que eu era... do que sou e do que posso fazer.
Никогда не забывай кто ты.
" Nunca te esqueças de quem és, meu.
Когда ты будешь судить людей, никогда не забывай, кто ты.
Quando julgares alguém, não esqueças quem és.
Никогда не забывай, кто ты.
Nunca se esqueça de quem é.
Никогда не забывай об этом!
Nunca te esqueças disso!
Никогда не забывай, что я твой отец и что я люблю тебя.
Nunca esqueças que sou o teu pai e que te amo.
Коннор, никогда не забывай, что я твой отец и что я люблю тебя.
Connor! Nunca te esqueças de que sou o teu pai e que te amo.
Никогда не забывай об этом.
Nunca te esqueças.
Но никогда не забывай правду :
Mas nunca esqueças a verdade.
Никогда не забывай, мой принц, что волшебство повсюду.
Nunca te esqueças, príncipe : estás rodeado de magia.
Никогда не забывай фантазировать, Лапочка.
Nunca deixes de imaginar, Pinga-amor.
Никогда не забывайте об этом.
Nunca o esqueçam.
Никогда не забывай, кому ты принадлежишь.
Disparou como uma arma de fulminantes. Nunca te esqueças quem te põe manteiga no pão, Raymond.
Никогда не забывайте это.
Nunca se esqueçam disso.
Никогда не забывайте о разбойниках!
Nunca esqueçam os foras-da-lei!
Никогда не забывай о том кто ты, и откуда ты!
Nunca esqueças quem és e de onde vens.
Никогда не забывай про него.
Nunca te esqueças disso.
- Маджик Джонсон и у меня есть пара советов насчёт взрыва Звезды Смерти. Во-первых - никогда не забывай свою цель.
Muita gente vos tentará deter, hão-de sentir que têm um alvo na cabeça.
Никогда не забывайте этого, ребята.
Nunca duvidem, meninos.
Никогда не забывайте пословицы, ладно?
Nunca esqueçam os provérbios, está bem?
Никогда не забывай, откуда ты.
Nunca te esqueças de onde vieste.
у каждого из нас своя ноша. И никогда не забывайте :... никто не может изменить своей судьбы.
O que o destino reservou para cada um de nós... ninguém pode mudar.
Что бы ни произошло, никогда не забывай, что ты принцесса.
Aconteça o que acontecer... Nunca te esqueças que és uma princesa.
Никогда не забывай об этом.
Nunca se esqueça disso.
И никогда не забывай, что я это сделала ради тебя!
E nunca te esqueças que fiz isto por ti!
Никогда не забывай этот день, Рейчел.
Nunca te esqueças deste dia, Rachel.
Никогда не забывайте это, мой друг
Nunca te esqueças disso, meu amigo.
Никогда не забывай, Нэззи.
Nunca se esquece, Nezzie. Nunca se esquece.
Никогда не забывай об этом.
Nunca te esqueças disso.
Никогда не забывай, что ты первый из Кобургов.
Nunca se esqueça que antes de tudo você é um Coburg.
Не забывайте этого никогда, Мистер Макалверс
Nunca se esqueça disso, Sr. McIvers.
И не забывайте самое важное правило как бы он ни кричал, сколько бы ни умолял никогда не кормите его после полуночи.
Mas jamais esqueça o mais importante... Por muito que ele peça e barafuste nunca lhe dar comer depois da meia-noite. Entendido?
Помните это и никогда не забывайте.
Nunca se esqueça disso.
Вы двое никогда об этом не забывайте.
Vocês dois nunca se esqueçam isso.
И никогда этого не забывай.
E nunca esqueço.
Ты мой, я люблю тебя, и никогда этого не забывай.
Você é meu e eu te amo, nunca se esqueça disso!
И никогда об этом не забывай.
E nunca o esqueças!
Люблю тебя всем сердцем. никогда об этом не забывай.
Adoro-vos de todo o meu coração e peço-vos que nunca o esqueceis.
Эй, ты только не забывай, никогда, что ты самый главный человек на свете для нас с мамой.
Mas nunca penses, nunca, que não és, absolutamente, a coisa mais importante do mundo, para a tua mãe e para mim.
Не забывай, они никогда не берут морпехов живыми.
Uma coisa a lembrar é que nunca apanharam um fuzileiro vivo.
Никогда про это не забывай, ладно?
- Nunca te esqueças disso, certo?
Никогда не забывай :
Nunca te esqueças :
никогда не забывай об этом 28
никогда не забывайте 16
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не узнаешь 47
никогда не забывайте 16
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не узнаешь 47