Нормального Çeviri Portekizce
338 parallel translation
Если Бэйли Билдин перейдет к Поттеру, в этом городе уже ни у кого и никогда не будет нормального жилья.
Se o Potter se apodera da Construções Empréstimos, nunca mais haverá outra casa decente construída nesta cidade.
Надо же, с женой нормального парня произошёл несчастный случай!
Imagine a esposa de alguém normal sofrer um acidente.
Ему платят за это и когда он видит такого парня, как вы нормального, с чудесной девочкой, он должен подумать :
É pago para isso. Ao receber um sujeito como você, completamente normal, com uma rapariguinha linda... ele devia pensar : "Tenho de arranjar uma cama confortável para ele".
Джонни? Джонни. Джонни, я хочу любить нормального репортёра, у которого нормальная работа.
Johnny... eu gosto de um jornalista normal, que tem um emprego normal.
Но вы в полном порядке. В смысле, для нормального вулканца за 100.
Está perfeitamente saudável... isto é, para qualquer vulcano normal de quase 100 anos.
Но когда мы настроили сенсоры на самый низкий диапазон, появилась скрытая радиация. Ниже нормального уровня радиации, но она есть, и несомненно она с кометы.
Quando reprogramámos os nossos sensores para um alcance extremamente baixo, a radiação não detectada apareceu, abaixo dos níveis normais de radiação mas definitivamente presente, e sem dúvida, resíduos do cometa.
Внутренние органы Кейна были расположенными на противоположной стороне нормального.
Os órganos internos do Kane se encontravam no lado oposto do normal.
Нормального для меня, имею ввиду.
O normal para mim, digamos.
Сам я полагал, что его чувства, на самом деле... не слишком отличались от нормы... возможно, их надо назвать... чувствами нормального человека... только возведенными в высшую степень... высшей степени.
Eu achava mesmo... que os seus sentimentos não diferiam tanto... do normal, ou talvez... o que chamaríamos de pessoa bem ajustada. Um grau e proporção extremos de preocupação.
Еще есть буханка хлеба, нормального, белого, и варенье.
E tenho um pedaço de pão, pão mesmo, e geleia.
Я пытаюсь сделать из тебя нормального человека!
Porque tento fazer de ti um homem normal normal!
Я уже давно не вела нормального разговора. Все-таки природа побеждает.
Faz tempo que não sei o que é uma conversa normal e entretanto a natureza...
Кроме того, ты должен придерживаться нормального музыкального формата. А не играть эту дичь.
Além disso, você deve se acostumar a tocar música normal... não coisas pesadas.
Хотя бы раз, я бы хотел обычного, нормального Рождества.
Gostaria de um natal normal.
- У тебя не было нормального отца?
- Não tiveste um pai normal?
Не было ни собаки, ни нормального отца.
Não tive nem um cão, nem um pai normal.
У меня не было нормального секса, с тех пор как я был командиром отряда скаутов...
Já não tinha sexo deste desde que fui Chefe dos Escuteiros.
У меня никогда не было нормального среднего оргазма.
Nunca tive um orgasmo médio e normal.
Там невозможно даже чаю попить нормального.
Onde arranjaria um pequeno-almoço fantástico como este?
- Во как. У них нет ничего нормального?
- Não têm genéricos?
Насколько больше? Четыре-пять секунд... примерно в два раза больше против нормального.
- Transportarei um por vez, comandante.
Никогда не встречала нормального парня по имени Стюарт.
Nunca conheci um tipo normal chamado Stuart.
Ограничения нормального подпространства не применимы к трансварпенным переменным но я могу сказать, основываясь на расстоянии, которое мы покрыли во время прохождения сквозь канал скорость должна быть по крайней мере в 20 раз выше чем наша максимальная варп скорость.
Podemos duplicar... Capitão, uma nave auxiliar deixou o hangar 2. - Quem autorizou o lançamento?
Чего-нибудь нормального не мог поставить, а? Хэнка Уильямса?
Não podias ter posto uma coisa boa, tipo Hank Williams?
Создать нормального телекинетика.
Criar um telecinetico estável.
Это совершенно типичное поведение для группы, совершенно лишенной нормального взаимодействия
Na verdade, é um comportamento típico, quando existe uma dinâmica de grupo disfuncional.
Что заставляет нормального с виду человека так поступать?
Que leva uma pessoa aparentemente normal a fazer uma coisa dessas?
Я не виню его. Не было нормального улова с весны.
- Já não apanha nada desde a Primavera.
Где ты тут видел хоть одного нормального человека, Бельтцер!
O Repo Man passa a vida encarando situações tensas, Beltzer!
Твоя голова сейчас нормального размера.
A tua cabeça já tem um tamanho normal.
Со стороны моего нормального уха.
Junto ao meu ouvido bom.
Я думал, никогда больше не увижу нормального лица.
Nunca pensei voltar a ver uma cara normal.
Компьютер выдал карту ДНК. ДНК нормального человека имеет 40 групп... Этого достаточно для сохранения вида.
Os seres humanos têm 40 grupos de ADN, suficiente para a perpetuação.
У него, во-первых, даже члена нормального нет.
O gajo, parajá, nem sequer tem pila!
- Тут удобней. - Прекрати. Почему у меня не может быть нормального поклонника?
Porque é que não posso ter um namorado normal?
Я, бля, все перепробовал чтобы сделать из него нормального ведущего, но этот проклятый сукин хуесос...
Tentei todas as merdas em que consegui pensar para o moldar num tipo correto de DJ, mas aquele filho da puta brochista...
Да. А я думал, что самой болезненной пыткой для нормального человека является просмотр ваших передач.
Julguei que ver os seus programas de TV fosse já tortura suficiente.
- Как же отличить недружелюбный взгляд от нормального?
- Como é que o olhar mau é diferente?
Эрик, достаточно больной, чтобы сделать подобное, но Крис похож на нормального человека.
O Eric é suficientemente doente para fazê-lo, mas o Chris parece-me uma pessoa bastante humana.
Я очень рад, что отсутствие нормального медицинского заведения тебя так веселит, но во время аварии тебе будет хотеться не обзорного экрана, кресла, или даже бутерброда.
Alegra-me que ache divertida a falta de instalações médicas, mas se tivermos problemas, não será um ecrã de exterior, uma cadeira ou uma sanduíche que lhe fará falta.
Доктор сказал, что я родила нормального ребёнка.
O médico disse que a minha bebé vai ficar boa.
Вены, несущие кровь в левое сердце, наполовину уже нормального размера.
As veias que levam sangue ao coração esquerdo contraíram-se a metade do normal.
Мы увеличим уровень кислорода даже выше нормального.
Aumentamos os níveis de oxigénio, para além do normal.
Потому что я мог бы превратить тебя в нормального человека вместо грубого, эгоцентричного, едящего каждый день собачьи консервы- - ой, сорвалось?
Porque eu podia transformar-te num ser humano em vez dessa coisa rude, egoísta e mais gorda a cada dia que passa...
Что сведёт с ума нормального - излечит психа.
Transformava um homem são num louco e um louco num são.
- Но ты нашел способ удовлетворить женщину, от которой нормального мужика тошнит.
Tens uma forma de satisfazer uma mulher que enojaria um homem normal.
Ты сделаешь из него нормального мужчину!
Faz dele um homem.
Его сердцебиение тоже странно. Вместо нормального стука... классный
O bater do coração também é esquisito, em vez do normal, o dele é mais... fixe.
Соберите нам деньги на машину для "капуччино", чтобы все отбросы общества побывав у нас, могли отведать нормального кофе.
Porque não nos arranja fundos para uma máquina de cappuccinos? Assim os criminosos que por aqui passassem podiam tomar um bom café.
Джин, знаешь, мы можем себе позволить и нормального цыпленка.
Jean, nós podemos comprar galinhas crescidas.
Да, а я нашла нормального, а не какого-то чудака.
E eu também te arranjei um, que não é cromo.
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальному 45
нормальный человек 21
норма 536
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальному 45
нормальный человек 21
норма 536
нормальный 185
нормальная 99
нормал 18
нормальные люди 22
норман 1332
нормальную жизнь 16
нормандия 22
нормальная жизнь 29
нормальный парень 34
нормальные 71
нормальная 99
нормал 18
нормальные люди 22
норман 1332
нормальную жизнь 16
нормандия 22
нормальная жизнь 29
нормальный парень 34
нормальные 71