Обед в Çeviri Portekizce
757 parallel translation
Да, я еду на обед в Букингемский дворец.
Sim. Vou jantar ao Palácio de Buckingham.
- Может, съездим на обед в Виндзор?
Por que não vamos todos a Windsor almoçar?
– азумеетс €, сэр, но столько еды в непогоду... ѕо четвергам мой обед всегда состо € л и будет состо € ть из гор € чего супа, жареного палтуса, ростбифа, йоркширского пудинга, печеного картофел €
Claro, senhor. Mas essa comida toda num dia quente? Comissário, o meu almoço de quinta-feira sempre foi... e sempre será sopa quente, solha frita... carne assada com puré de Yorkshire, batatas cozidas, pudim e melado.
Капитан, Роджер был уже навеселе, когда он приехал к нам на обед в такси.
Roger estava um pouco tocado quando cá chegou de taxi para jantar.
Полдень... обед в буфете.
Ao meio-dia... almoço no bar.
Мне угодно пригласить вас на обед в вади Румм.
É meu desejo que jantem comigo em Wadi Rumm!
Но, Аттикус, он взял и утопил свой обед в патоке, - а теперь он льет ее на- -
Mas Atticus, ele vai inundar a carne com melaço... e está a deitar em cima de tudo.
Обед в то же время.
Jantar à hora do costume, Charles?
Обед в холодильнике.
O jantar está no frigorífico, Borracho.
И ты пригласишь меня на обед в лучший ресторан Нью-Йорка.
Depois podes-me oferecer o melhor almoço em Nova Iorque.
- Да ты что, пригласили шофёра на обед в посольстве?
- Um condutor na embaixada?
Мы не подаём обед в три часа дня!
Não servimos almoço às três da tarde!
Ну, адмирал, это был самый короткий обед в моей жизни, и уж конечно самая безумная небылица, какую я когда-либо слышала.
Foi o jantar mais rápido que eu tive, Almirante. E a história de pesca mais louca que eu já ouvi.
- Обед в 6 : 30 пополудни.
- O jantar é às 6 : 30.
Как прошел обед в Белом Доме? Невероятно.
Que tal foi o jantar na Casa Branca?
Я приеду в обед.
Vou aí à hora do almoço.
В него был завернут мой обед!
Tinha embrulhado a sobremesa neles!
В обед?
Jantar?
Мы возьмём тебя в гостиницу и закажем тебе обед.
Vamos levar-te à pousada e encomendaremos o teu jantar.
Брак - это прокисший обед с десертом в начале.
Esquece o pensamento.
В 12 репетиция скин глоу, затем обед с Фолконом и его женой.
O ensaio no Skin Glow à tarde. Depois almoço com Falcon e esposa.
Завтра в обед.
Amanhã à tarde.
В обед.
Hora do almoço.
В 10 обсуждение благотворительного бала. Обед с родителями мужа.
o serão com os americanos e na manhã seguinte...
Разве ваш сын в школу не ходит? Обед.
Olá, Lara.
Обед найдешь в холодильнике.
O jantar está no frigorífico.
- Обед во дворце, в 8 вечера.
Ás oito horas.
Скажем, можно дать объявление. "Предлагается прийти на обед к бургунским джентльменам в замок стиля Кентербери."
"Uma ceia oferecida por... 4 cavalheiros burgueses... a 3 amáveis putas da Cantuária!"
Когда прибудем в Санта-Доминго, устроим шикарный обед, я угощаю.
- Sabe o que faremos quando chegarmos a Santo Domingo?
Слушай, ты, сукин сын, я вернулся и принес обед, а все мертвы. Ни одного сотрудника в живых.
Ouça, seu idiota, fui buscar comida e agora estão todos mortos!
В ресторане как-то дед Скушал комплексный обед.
No restaurante um velhote Um almoço encomenda.
- В этом вы можете долгое время хранить пищу, и она не испортится. Также вы можете держать в ней уже готовый обед.
Ajudar-vos-á melhor a preparar o armazenamento de alimentos durante a estação das chuvas que se aproxima.
Большое спасибо, но я обещала приготовить обед к их приходу, а сама ещё жаркое в печь не поставила.
- Agradeço, é gentil. Prometi aprontar o jantar, e nem comecei. Minha querida!
Увидимся в обед.
Vemo-nos ao almoço.
Ей сто лет в обед!
Tem 103 anos de idade.
В-третьих, если приглашение к вам на обед ещё в силе, я его принимаю.
Em terceiro lugar, se o convite para jantar ainda estiver de pé eu aceito.
- А мы пойдем в Бургер Кинг на обед?
- Quanto é o arranjo?
И её мы снимем. В другую мы шлём билет на дневной спектакль и приглашение на званый обед на имя дамочки, что там живёт.
O outro, mandámos bilhetes para a matiné de teatro... e um convite para um belo jantar para a senhora que mora lá.
Утром, в обед и вечером.
Estou sempre a pensar.
В четверг будете раздавать обед.
Aperte-os. Às quintas serve o almoço.
Знал, как соблюдать тишину. Я брал яйца в подарок. Мы разделили обед на троих и провели несколько часов в безмолвном созерцании окрестностей.
Compartilhamos nosso lanche e também algumas horas que passamos na contemplação muda da paisagem.
Только в обед и только в столовой.
Só nos intervalos, e na sala do café.
- Там сейчас три часа. Обед подают в шесть тридцать пополудни.
- Às 6 : 30 é o jantar...
Доброе утро, дамы и господа, метрдотель скоро зайдет к Вам за заказами на обед, в Италии забастовка работников железной дороги, поэтому от Иннсбрука до Венеции мы поедем на автобусе.
Bom dia, senhoras e senhores. Dentro de minutos, o chefe ir às vossas cabines anotar a vossa reserva para o almoço. Os caminhos-de-ferro italianos estão em greve, pelo que a viagem entre Innsbruck e Veneza será feita de camioneta.
- Я больше не руковожу штабом. - Я не понимаю, о чём ты. Ты можешь сводить меня в этот замечательный ресторанчик, где подают божественный обед с шампанским.
Já sei, vais-me levar a um sitio novo, onde servem almoços com um champanhe divino.
Мы заказали обед, болтаем. В конце концов она выдает, что ничего не получается.
Fomos almoçar, conversámos e ela diz que não está a funcionar.
- Ну стой в холле у лифтов и жди когда она спустится на обед.
Estiveste assim tão perto? Podes crer.
У нас обед с другом. И он работает в этом здании.
Precisas de uma bandeira?
Это ни завтрак, ни обед и в конце приносят кусочек дыни.
Não é bem o pequeno almoço, nem o almoço, mas vem com uma fatia de cantaloupee no fim.
то они, у которых есть дневной обед и которые живут в Ѕэн-Ёйр?
Que raio de gente lancha e vive em Bel-Air?
Канцлер и его советники были введены в заблуждение принятыми мерами безопасности были приглашены на обед на борт судна капитана Кирка в 19-30 того же вечера.
O Chanceler e os seus assessores sentiam-se seguros após um convite para jantar a bordo da nave do Capitão Kirk naquela mesma noite, às 19 : 30.
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
вы очень красивая 38
вперед 11551
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
вы очень красивая 38
вперед 11551