Обо всем Çeviri Portekizce
3,893 parallel translation
Не говоря уже обо всем вооружении, которое стоит на самолетах и оружии самого корабля.
Sem falar de todo o equipamento bélico que está nos aviões e das armas no navio.
Зак Пиллер собирался сообщить обо всем общественности?
O Zach Piller ia a público? Disse a empresa?
Подумай обо всем том времени, что он провел рядом с тобой, как твой с.о.... пытаясь узнать тебя, будучи твоим наставником... только чтобы лгать тебе в лицо, предать тебя таким образом.
- Pensa quando ele foi teu supervisor. Conhecer-te, ser teu mentor, apenas para te mentir na cara, trair-te daquela forma.
Таким образом, даже при том, что ты лгал всем обо всем. Ты думаешь, я участвовал в этом?
Achas que participei nisso?
Она спрашивала обо всем, что запланировано на вечер, но думаю, что ее интересовало только одно : вскрытие временной капсулы.
Que ela perguntava sobre tudo, mas, acho que ela só queria saber uma coisa : a abertura da cápsula do tempo.
А ты уже обо всем позаботился, поэтому спасибо.
Em vez disso, tratou você, portanto obrigado.
Джон позаботиться обо всем.
O John ocupou-se disso.
Клэр обо всем этом знает?
A Claire sabe disto?
Дайна, вы можете рассказать мне обо всем, чего вы боитесь. Я защищу вас.
Dinah, pode-me dizer daquilo que tem medo, eu vou protegê-la.
Может, я солгал обо всем и нет никакой церкви.
Sobre tudo. E não exista igreja nenhuma.
Я не думаю, что... Ты не мог так просто забыть обо всем.
Eu não acho que... podias enterrar alguma coisa assim.
Вот, это книга Мэри Стоупс, там обо всем написано.
Tenho um exemplar do livro da Marie Stopes. Ensina tudo.
Мы обо всем договорились.
Chegámos a acordo.
У нее был такой большой журнал, и она ходила и обо всем записывала.
Tinha um livro de contabilidade, e tomava notas de tudo.
Прости, что... никак не облегчила тебе задачу рассказать мне обо всем.
Desculpa... Não te facilitei para me contares antes.
Пришлось рассказать обо всем его адвокатам, они сказали, раз информация получена незаконно, Минюст наложит непосильные уголовные штрафы.
Os advogados dele foram informados da história e eles avisaram-no de que se a história for garantidamente ilegal, o Dep. de Justiça poderia e provavelmente iria impor terríveis sanções criminais.
Последние несколько дней я говорила всем, что я могу позаботиться обо всем, говорила им, что все держу под контролем, надо быть чуткими и спокойными, и затем я пошла и...
Nos últimos dias tenho dito a todos para lidarem com a situação. de forma calma, e depois vou eu e...
Я обо всем позабочусь.
- Vai para casa. Eu assumo.
Я обо всем позабочусь.
Já tratei de tudo.
- Мы знаем обо всем.
- Nós sabemos de tudo!
Похоже говорится обо всем, что мы обсуждали.
Parece que abrange tudo o que discutimos.
Вы лжете.... обо всем этом.
Está a mentir sobre isto tudo.
Еще чуть-чуть, и он мне обо всем расскажет.
Ele quase confessou tudo.
Ты врала обо всем с того самого дня как пришла в школу
Tu mentiste sobre tudo desde que chegaste ao liceu de PH.
Мы уже поспорили обо всем, о чем только могли.
Não sei dizer. Já tivemos todas as discussões que era para termos.
Нет проблем. Я обо всем позабочусь.
- Certo, examinarei o programa inteiro.
Гравитация позаботилась обо всем остальном.
A gravidade tratou do resto.
Откуда он знает про Чикаго, как попал в Маракайбо, обо всем.
Como é que ele sabia de Chicago, como é que chegou antes a Maracaibo, a coisa toda.
Можешь попросить меня обо всём, что хотела просить у моего мужа.
Pede-me a mim o que ias pedir ao meu marido.
Ты отлично работаешь, но сейчас, бльше чем раньше, мне надо знать о звонках Войта, его почте, местонахождении, обо всём.
- Estás a portar-te bem. Mas agora, mais do que nunca, fica atento às chamadas do Voight, e-mails e onde ele vai. Tudo.
Не беспокойся, я обо всём позаботился, но пропускать встречи - не в стиле Харви.
Não te preocupes, cuidei de tudo, mas o Harvey não perdeu só uma reunião.
Я просто хотела спросить у них совета, стоит ли нам рассказать им обо всём. Прости, Луиза.
Sinto muito, Louise.
У меня есть гораздо более серьёзные дела чем беспокоиться обо всём этом Y2K дерьме собачьем.
Tenho coisa mais importante para fazer do que preocupar-me com a merda do Bug do Milênio.
Конечно, он частенько заливает за воротник, и ему сносит крышу, но он заботится обо всём в этом городке.
Ele bebe muito e fica um pouco desorientado. Mas ele trata de tudo pela vila.
Да, она рассказала обо всём.
Ela falou muito bem.
О том, что Мона была Э, что Шана пришла на её место... обо всём.
Sobre a Mona ser "A", a Shana ter continuado. Tudo.
Тебе надо пойти к ним и рассказать обо всём.
Tens de entrar ali e contar-lhes tudo.
О том, что Мона была Э, что Шана пришла на её место... Обо всём.
Sobre a Mona ser "A", a Shana ter continuado.
Того, кто знает обо всём еще до того, как что-то произойдёт.
Aquele que já sabe, antes de acontecer.
Ты должна умолять короля и королеву обо всём, что понадобится Шотландии
Tereis de pedir ao Rei e à Rainha qualquer coisa que a Escócia necessite.
Я доложу обо всём Вэнсу.
Tenho de informar o Vance.
Перед тем, как обо всём забудем.
Antes de voltarmos ao jogo do "não vejo, não ouço, não falo".
Я обо всём позабочусь.
Quero ajudar-te com o que precisares.
Дон обо всём позаботилась.
A Dawn tomou conta das coisas.
Что ты обо всем этом думаешь?
Porque o sol está a brilhar. Porque lhe apetece.
Я могу быть откровенной с ним, обо всём, так что твой маленький шантаж не удался, как не удалась и ты сама.
Posso ser sincera com ele sobre tudo, daí que o plano para me chantageares seja tão inútil como tu.
Слушай, ЦРУ предпочло бы не знать, но офис Директора нацразведки обязал меня отчитываться обо всём, что я накопаю. На кону моя работа.
Olha, a CIA pode preferir não saber, mas o DNI incumbiu-me de relatar tudo o que encontro, então é o meu emprego que está em jogo.
Мы обо всём расскажем в суде.
Vamos juntar tudo ao processo.
Позаботься там обо всём.
Trata de tudo.
— Тебе не стоит обо всём этом беспокоиться.
- O que tem Trousdale?
Я говорю об именах, адресах, обо всём.
Refiro-me a nomes, moradas, tudo.
обо всём 177
обо всем этом 26
всему свое время 237
всему своё время 137
всем привет 1106
всем 990
всем удачи 44
всему 113
всем пока 152
всем добрый вечер 88
обо всем этом 26
всему свое время 237
всему своё время 137
всем привет 1106
всем 990
всем удачи 44
всему 113
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всем добрый день 35
всем сердцем 110
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем понятно 60
всем большое спасибо 66
всем тихо 50
всем ясно 83
всем спасибо 365
всем добрый день 35
всем сердцем 110
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем понятно 60
всем большое спасибо 66
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всему есть предел 27
всему миру 19
всем известно 257
всем плевать 92
всему конец 63
всем патрулям 58
всем назад 76
всем стоять 144
всем встать 406
всему есть предел 27
всему миру 19
всем известно 257
всем плевать 92
всему конец 63
всем патрулям 58
всем назад 76
всем стоять 144
всем встать 406