Он рассердился Çeviri Portekizce
39 parallel translation
- Он рассердился?
Ele não está zangado?
Как это случилось? Он пришел спросить об одной девушке, я ему сказал, что ее здесь нет, он рассердился, мы подрались, и он укусил меня.
Veio perguntar-me por uma rapariga e, quando lhe disse que ela não estava, chateou-se.
Я тебе скажу. Он рассердился из-за ключей.
Pois eu digo-vos o que aconteceu ao Kramer.
Он рассердился, так?
Está zangado, não está?
Смотрите, он рассердился.
Olhem para ele. Está chateado.
Ну, я пробовал заставить его извиниться перед всеми 16 миллиардами бозэлиан, но он рассердился и прекратил разговаривать со мной.
Tentei fazer com que ele se desculpasse para todos os 16 bilhões de Bozelianos, mas ele ficou nervoso e parou de conversar comigo.
Он пытался покончить с собой, а мы открыли дверь, и он рассердился.
Quando ele se estava a suicidar, nós abrimos a porta e ele ficou fulo.
- По-моему он рассердился на тебя.
E parecia puto por você ter dado o cano nele.
Мама Финна, Кэрол, встречается с отцом Курта, Бертом, что полностью было идеей Курта, но потом он рассердился на то, что Берт и Финн начали вместе тусоваться.
A Carol, a mãe do Finn, namora com o Bert, pai do Kurt, ideia do Kurt, mas depois ele ficou furioso porque o Bert e o Finn - começaram a passar tempo juntos.
Думаю он рассердился.
Ao que parece ficou zangado.
Но он рассердился и уволил меня.
Mas ele ficou com raiva e me demitiu.
Он рассердился, Он сказал, что ему нужно было оставаться сосредоточенным.
Ficou furioso, disse que precisava de se manter concentrado.
Что он рассердился, что я ему их принес.
Ele parecia furioso por eu ter levado aquilo.
А... затем он рассердился. Он подставил Кэлли, чтобы отомстить мне.
E depois ele irritou-se, e tramou a Callie para me atingir.
Они продули, и он рассердился.
" Perderam, por isso ficou aborrecido.
Мистер Хендерсон рассердился, но планы свои он менять не стал. Они просто собираются заниматься землей сами.
O Sr. Henderson estava irritado, mas não mudaria os planos dele, a verdade é que estão a comprar muitas terras.
Я его выслушал, но в какой-то момент, должен был сказать : "Большое спасибо", он рассердился и убежал.
Ouvi-as, mas a certa altura tive de agradecer. Ele ficou irritado e saiu disparado.
Мы встретились в тот же вечер, он очень рассердился.
Encontrámo-nos nessa mesma noite. Ele ficou furioso.
- Он так рассердился.
- Ele ficou muito aborrecido.
Тогда я рассердился и сказал ему : "Он умер."
Depois aborreci-me e respondi-lhe : "Morreu!"
- Нет, он страшно рассердился на тебя.
Ele está danado com você!
Он как будто рассердился на меня за это.
Foi como se ele ficasse zangado por eu ter verificado.
- Я не знаю, рассердился ли он.
Não sei se está zangado.
- Он рассердился, узнав, что я передал вам папки.
- Nós não.
Я ничего не говорила ему, Но он страшно рассердился...
Não lhe disse nada, mas ele ficou muito nervoso.
Он бы рассердился, если бы узнал, что я ругался сегодня.
Ele não gostaria se eu dissesse alguma asneira...
Он так рассердился на меня, хотя я ничего не сделала
Ele ficou zangado comigo, mesmo não tendo eu feito nada de mal!
Он только немного рассердился.
Ele vai ligar de volta.
Он рассердился, угрожал испортить все.
E tentei calá-lo com uma mensagem do Zachariah.
Он очень рассердился.
Ele está realmente zangado.
Он узнал о деньгах и сильно рассердился.
- Como? Ele descobriu que tinha tirado o dinheiro e zangou-se.
Будьте добры сказать нам, как он ее назвал, когда рассердился.
Então, por favor nos diga o que ele lhe chamou quando a raiva cresceu.
- Рассердился он?
- Ele estava furioso?
Не хочу, чтобы он опять рассердился на нас.
Não quero que ele volte a zangar-se connosco.
Он рассердился.
Ele enervou-se.
Он на меня ужасно рассердился... за... за... за то, что позволяла так измываться над собой, за то, что мирилась с такой... так низко о себе... что я допустила такую утрату собственного достоинства. И... и...
Ele ficou mesmo zangado comigo por... por permitir que abusassem assim de mim e por ter tão pouca consideração por mim própria, ao ponto de permitir aquele nível de degradação...
Он очень рассердился когда я передала твои слова.
Ele ficou muito furioso quando lhe disse o que tu disseste.
Он опустил меня, он не рассердился и тогда... я снова оказался на плечах.
Colocou-me no chão, não ficou furioso, e depois... pôs-me de novo às cavalitas.
Он вёл поставку, кто-то рассердился, когда мы её накрыли.
Ele também arranjou a heroína, alguém ficou chateado quando ele se apropriou disso.
он работает 280
он растет 19
он разговаривает 37
он работал 35
он рассказал 126
он рад 35
он работает в 23
он работает на 16
он работает здесь 31
он разозлился 84
он растет 19
он разговаривает 37
он работал 35
он рассказал 126
он рад 35
он работает в 23
он работает на 16
он работает здесь 31
он разозлился 84