Он рассказывал Çeviri Portekizce
600 parallel translation
Он рассказывал мне о своих проектах, я слушала.
Contava-me os seus projectos e eu ouvia-o.
Вы такая, как он рассказывал.
A senhora é mesmo como ele a descreveu.
Майкл говорил и говорил, он рассказывал, о чем он думал на войне.
O Michael falou e falou. Contou-me todos os pensamentos que tinha tido durante a guerra.
- Бывало, он рассказывал о вас.
Jethro Stuart.
- Да, он рассказывал о России... - Что?
- Sim sim, ele contou-nos sobre a Rússia...
Он рассказывал про японские рестораны. А она жаловалась на скучную работу.
Ele a falar dum restaurante japonês em Berlim Leste, e ela a descrever as obturações.
Это вас он возил купаться на пруд? Он рассказывал об этом, да?
Era você que ele levava a nadar no lago?
Он имеет отчеты расследований в своих бумагах, и я не хотела, чтобы он рассказывал любому...
Tem muitas informações nos arquivos, e não queria que contasse a ninguém.
Ты еще красивее, чем он рассказывал.
És ainda mais bonita do que o Kent disse.
Он рассказывал тут о "брайдсхедовской клике", как он выразился.
Tem estado a falar sobre o que ele chama de "O Círculo de Brideshead".
Он... он видел эту идею. И он рассказывал всем, что она родом из Парижа.
Via a ideia... e dizia às pessoas que era de Paris.
Он рассказывал мне о больших домах и дорогих машинах.
Falou-me das grandes mansoes e dos carros caros.
- Племянник. Он рассказывал, будто тот связан с мюзик-холлом.
Um sobrinho de quem falava de tempos a tempos, artista de musicais.
Что он рассказывал?
E o que disse ele?
На прошлой неделе он рассказывал вам анекдоты...
A semana passada contou aquelas piadas que você adorou.
И хотя один день в неделю он полностью посвящал религии,.. ... даже тогда он рассказывал, что ученики Христа были рыбаками,..
E embora um dia por semana a religião predominasse, ele referia-se aos discípulos de Cristo como "pescadores".
Предполагаю, он рассказывал тебе, что служил при Джексоне Линдоне?
Já te falou de quando trabalhou para o Lyndon Johnson?
Он, наверняка, знал, как его убить. Что? Когда я был маленьким, он рассказывал мне истории о феях и лепреконах.
Desde pequeno que me contava histórias sobre duendes.
Он рассказывал мне об искусстве, науке и дипломатии.
Ensinou-me sobre arte, ciências e diplomacia.
Когда мы с Чарли крутили роман, он рассказывал, как путешествовал по Индии с Вероникой Хворобиной.
- Lembras-te de Bombaim? - Quando eu e o Charles namorámos, disse-me que tinha feito uma viagem interessante pela Índia, com a Verónica dos Vómitos.
Ќо моими самыми главными воспоминани € ми были истории оторые он рассказывал о моей маме ќн брал мен € в церковь где они венчались и € бы умол € ла его рассказать мне побольше о церемонии и о сумошедшем д € де " рвине
As minhas histórias favoritas eram sobre a minha mãe. Levava-me à igreja onde tinham casado e eu implorava-lhe que me descrevesse a cerimónia e quando o meu tio Irwin adormeceu em cima do macarrão.
Едва Хуттер перешел через мост, как им завладели зловещие видения, о которых он мне часто потом рассказывал.
Assim que Hutter atravessou a ponte, as faces fantasmagóricas veio encontrá-lo e conduzi-lo.
Многие часы он сидел здесь со мной, потея как свинья, пил бренди и рассказывал байки про Ирландскую революцию.
Passou aí muitas horas, a suar em bica, bebendo o brandy que me proibiram e falando da revolução irlandesa...
Помнишь, отец рассказывал нам, как он сражался с гризли?
Recordas-te da hitória que o Pa'nos contava sobre a luta com o urso selvagem? Sim.
Он вам об этом рассказывал?
Ele contou-te isso?
Он не рассказывал, как пытался опубликовать книгу, а папа ему не позволил?
Ele não disse que tentou publicar um livro e o papá não o deixou?
Он бессвязно рассказывал о каком-то служащем, похитившем у него миллионы, потом говорил о каком-то чемоданчике с драгоценностями, служанке и бароне.
Falou-me numa mala com jóias, numa mala com notas, num funcionário que lhe roubou 60 milhões e numa empregada que se casa com um barão.
А, конечно. Он нам рассказывал.
Ele já nos contou tudo.
Он нам это уже рассказывал четыре года тому назад, не так ли?
Não nos contou já essa história há quatro anos?
- Так он тебе рассказывал о нас?
- Ele tem falado de nós?
Почему он ничего мне не рассказывал?
Porque é que ele nunca me falou de vocês?
Вы хотите сказать, что он никогда не рассказывал вам легенду?
Quer dizer que ele nunca lhe contou?
Он всегда рассказывал мне... ну, как когда он в школе учился... он вытворял подобные штучки.
Ele sempre fica falando sobre as coisas... sabe, de quando ele estava na escola... e as coisas animais que fazia.
Он часто рассказывал о ней, когда я была маленькой.
Contou-me histórias da América quando eu era menina.
Он мне про все твои похождения рассказывал, Скиталец.
Bestial. ele conta-me tudo.
Чтобы он не пытался сопровождать меня на вечеринках, но оставался дома, чтобы я рассказывал ему сплетни.
Raio de mosca! Que não me acompanhasse a festas, mas ficasse em casa, para lhe contar os mexericos ;
Он мне все рассказывал.
Contava-me tudo.
Обо мне он не рассказывал?
- E não te falou de mim? - Não.
Дни напролёт он стоял около дома и смотрел в окна. Я никогда вам этого не рассказывал, потому что это не такая уж и история...
Olhei para a janela e era a lua, tão grande como a casa.
Он тебе рассказывал?
Ele contou-te isso?
Это был пистолет, лежавший в ящике его стола, как он Вам и рассказывал.
Era o que guardava na secretária, novamente tal como lhe havia dito.
Видела, в школе, он мне рассказывал свой сон.
Vi. Na escola, contou-me o seu sonho.
Знаете, может, это и не относится к делу, но... когда этот парень рассказывал, как он обматывал руку верёвкой там, в кафе... На Краковском предместье... Я был...
Talvez isto realmente não importe... mas quando aquele rapaz descreveu... como tinha enrolado a corda à volta da mão... naquele café...
Он выбрал любимые в Монтане темы и рассказывал свои небылицы о походах,..
Contava aos habitantes do Montana as suas mentiras sobre caçadas, expedições com peleiros.
Он размахивал руками, пока рассказывал историю затем он бросился на землю схватил меня за ноги и просил меня его отпустить.
Agitava os braços enquanto contava uma história e depois atirou-se para o chão e agarrou-me pelas pernas e suplicava-me que o deixasse ir.
Оказалось, что он не играл с ними в карты, он всё время рассказывал обо мне.
Acontece que ele não jogou ás cartas o tempo todo. O que ele passou o tempo a fazer foi falar de mim.
Я вам рассказывал, Хоган, как он укрепил строй при Ассайи?
Alguma vez te contei como ele avançou em Assaye, Hogan?
Он тебе не рассказывал, что жил со своей бабкой в Квинсе?
Ele te falou, em alguma sessão... que vivia com a avó em Queens?
- Я не... - Он рассказывал?
Não entrei nesses detalhes.
Когда Канг рассказывал эту историю, он говорил, что это ты взял высоту.
Na versão do Kang, você é que procurava essa posição.
То, что он не рассказывал ей сказки?
Ele nunca lhe ter contado histórias?
рассказывал 36
рассказывала 22
рассказывали 16
он работает 280
он растет 19
он разговаривает 37
он работал 35
он рассказал 126
он рад 35
он работает в 23
рассказывала 22
рассказывали 16
он работает 280
он растет 19
он разговаривает 37
он работал 35
он рассказал 126
он рад 35
он работает в 23