Она ведет себя так Çeviri Portekizce
82 parallel translation
Она ведет себя так странно
Ela está tão estranha.
Она ведет себя так, как будто не узнает меня.
Ela age como se não me reconhecesse.
Она ведет себя так, будто ей всё равно, будто ничего не случилось.
Comporta-se como se não se importasse, como se nada estivesse errado.
Я плачу за нее четыре штуки в месяц, а она ведет себя так, словно я эскимос и топлю ее в море.
4 mil por mês e trata-me como se fosse um esquimó, a empurrá-la para o mar.
Теперь, она ведет себя так, словно ничего не произошло.
Ela agora porta-se como se nada tivesse acontecido.
Она ведет себя так, будто мы любовники.
Ela já age como se fôssemos almas gémeas.
Она ведет себя так, будто ей платят по восемьдесят баксов в час, и все ради того, чтобы вытащить эту тупую девку из глубокого психоза.
Só quer saber dos 80 dólares que recebe à hora, ou o raio que a parta, para impedir que me transforme em doida.
Затем она попадает в Корнеллский университет, потому что ты написал сочинение за неё, и ты тащишься, что бы посетить её на один уикэнд, а она ведет себя так, как будто даже не знает тебя.
Depois ela entra em Cornell porque fizeste o seu trabalho E durante um fim-de-semana vais visitá-la E ela age como se nem te conhecesse.
Это она ведет себя так, словно она мой босс, даже несмотря на то, что она не является моим боссом.
É a que me trata como se fosse minha chefe, apesar de não ser.
она ведет себя так, как и все подростки
Durante a sua estadia no gabinete, ela foi uma pequena adulta.
Она ведет себя так, будто я - невидимка.
Evan, chegou a hora de agir.
{ C : $ 00FFFF } Так же она ведёт себя и сейчас.
O mesmo comportamento que tem agora.
- Кто я? Приближаясь к вам, она ведет себя не так, как с нами.
A atitude dela em relação a si é diferente de quando nos contacta.
Она ведёт себя так, как будто... - это единственный способ для неё прожить жизнь.
Ela agiu como se a vida dela dependesse disto.
Мне кажется, она так себя ведёт из-за Марли.
Eu acho que ela está agindo assim por causa da Marley.
Барон трахает её раз в неделю и возвращается домой в Палермо. Малена ведёт себя так высокомерно. Можно подумать, мы не знаем чем она занимается.
Ele visita-a uma vez por semana e depois volta para Palermo e nos outros dias ela faz o que quer no cinema, com os rapazes.
Мистер Даусон, теперь мне ясно, почему она так скованно ведёт себя на уроках.
Sr. Dawson, está a ficar claro... que ela está a atrasar-se a ela própria na aula.
Со мной она тоже так себя ведет.
Faz-me o mesmo a mim. Cancelou quatro almoços.
Ио, Карв, ты заметил, что почти все время... Кима ведет себя так, как будто она типа нас главнее?
Carv, já reparaste que, a maior parte do tempo, parece que a Kima se acha superior a nós?
Что она себя так ведёт?
Mas qual é o problema dela?
Я ненавижу Блонди. Иногда я пихаю её тайком под зад, а Адольф удивляется, почему она так странно себя ведёт.
Ás vezes, apanho fúrias com a Blondi e, à socapa, dou-lhe um pontapé debaixo da mesa, e o Adolf admira-se com o comportamento dela.
Она так себя ведёт, как будто я не нравлюсь ей. Дайте ей время.
Estamos a fazer um filme juntos, e parece que nem gosta de mim.
И теперь, один из твоих пилотов-идотов ведёт себя, как ребёнок... и отказывается принять таблетки. Так или она скажет, "Есть, сэр"... и подчинится прямому приказу или ты двинешь ей в морду... утащишь её жалкую задницу в лазарет и заставишь принять те таблетки.
Um dos teus pilotos faz birra e recusa-se a tomar os fármacos, por isso ou ela acata uma ordem directa, ou dás-lhe um murro valente e arrasta-la para a Enfermaria, obrigando-a a tomar os fármacos!
Я хочу обсуждать с кем-то взрослые дела, а она здесь, и ведет себя так по-взрослому.
Só quero alguém com quem falar das minhas coisas de adulta e ela está ali e parece tão madura...
Почему нам так нравится, когда она плохо себя ведёт?
Porque é que adoramos quando ela é má?
Она так себя ведёт.
Foi assim que ela agiu.
Это он ведет себя так, будто она освежевала его щенка
Não é exagero.
Так непривычно видеть, что она ведет себя как девчонка.
É tão estranho vê-la a agir como uma miúda.
Она часто так себя ведет.
Sim. Ela faz sempre isto.
Сейчас она вообще ведет себя так, не подпускает меня к себе.
Ela está assim... não me deixa chegar perto.
Хоть она и ведет себя так правильно, но и у нее должно быть прошлое.
Ela desenrasca-se bem, mas tem que ter um passado.
Не удивительно, что она так себя ведет.
Não admira que ela se comporte assim.
На следующий день я разыскал Шейлу. Я надеялся, она знает, отчего Крутой Джонни ведет себя так странно.
No dia seguinte, fui ter com a Sheila na esperança que me explicasse o comportamento estranho do Johnny.
Тогда неудивительно, что она себя так ведёт.
- Coitada da Norma. - Sim, coitada dela.
Но почему она себя так ведет?
Mas porque tem ela de se comportar assim?
Пап, я ненавижу, когда она врывается сюда и ведет себя так, будто мы можем с ней говорить о чем угодно.
Odeio quando ela age como se pudéssemos falar sobre tudo.
Я обидел ее, поэтому она так ведет себя.
A culpa é minha. Insultei-a há pouco.
Она всегда так себя ведёт?
Ela comporta-se sempre assim?
Она так себя со всеми парнями ведет?
Ela é assim com os gajos todos?
Не знаю, я так... Так переживал за Шелби. Она ведёт себя странно.
Não sei, eu estava tão preocupado com a Shelby, ela tem andado estranha, vejam.
Я не знаю, почему она так себя ведет.
Não sei por que ela está a comportar-se assim.
- Она взбесилась, и ведет себя так целый день, то спокойная, то нервная.
Ela passou-se. E tem estado assim todo o dia. Porreira num momento e louca e neurótica no seguinte.
Да я знаю, но она себя так ведёт, словно это для неё сущий пустяк.
Sim, eu sei, mas ela fê-lo sem sequer Ihe dar muita importância.
Понятия не имею, почему она так себя ведёт, отказывается говорить со мной, а Эшли и все остальные по прежнему приглашены.
Não sei porque age assim e se recusa a falar comigo. O Ashley ainda está convidado, assim como todos os outros.
В последнее время она ведет себя как-то не так.
Não tem sido ela mesma, ultimamente.
Я не знаю почему она себя так ведет.
Não sei porque me trata assim.
Я знаю, она ведёт себя так, будто вешается на всех, но это не так.
Sei que parece que ela vai com todos, mas não é assim.
Возможно, я написал, что она ведет себя неразумно, но ведь так и было.
Posso ter dito que ela não estava a ser razoável e não estava.
Она так ведёт себя, будто вы еще вместе.
Ela comporta-se como se ainda estivessem juntos.
Поэтому она так себя ведет.
- Por isso, é que ela age assim.
Да, но она почему-то ведёт себя так, будто впервые меня видит.
Sim, conhecemo-nos. Nem acredito que ela me tenha ignorado desta maneira.
ведет себя так 17
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она врет 138
она врёт 88
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она все еще там 64
она всё ещё там 26
она вернется 186
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она врет 138
она врёт 88
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она все еще там 64
она всё ещё там 26
она вернется 186
она вернётся 113
она все 70
она всё 39
она все знает 28
она великолепная 19
она возвращается 70
она всего лишь ребенок 26
она все поняла 20
она вернулась 315
она видела 149
она все 70
она всё 39
она все знает 28
она великолепная 19
она возвращается 70
она всего лишь ребенок 26
она все поняла 20
она вернулась 315
она видела 149
она врач 27
она в порядке 1830
она всегда 18
она вон там 101
она в больнице 100
она в 68
она выходит замуж 54
она в курсе 61
она всегда так делает 28
она в беде 87
она в порядке 1830
она всегда 18
она вон там 101
она в больнице 100
она в 68
она выходит замуж 54
она в курсе 61
она всегда так делает 28
она в беде 87