Она сделала так Çeviri Portekizce
220 parallel translation
Она сделала так, чтобы я этим засранцам морду не набила.
Ela safou-te. Admite.
- Она сделала так, что мою подругу выдворили с вечеринки.
Ela fez com que expulsassem a minha amiga.
Если она, возможно, хотела убить их обоих, Мэри и её мужа, она бы так и сделала.
Se tivesse podido matar tanto a Mary como a seu marido, tê-lo-ia feito.
Какой бы бедной ни была моя мама, она бы так не сделала.
É indiferente. Por pouco que a minha mãe tivesse, não me deserdaria.
Но моя жалость... не распространяется так далеко... чтобы поставить под угрозу жизнь человека, как сделала она, пытаясь избавиться от собственного чувства вины.
Mas a minha piedade... não vai ao ponto... de pôr a vida de um homem em risco... o que ela fez num esforço para se livrar da sua própria culpa.
Я так ненавижу, что не могу даже простить ее за все то зло, которое она... сделала мне.
Mas a odeio com todas as minhas forças. A odeio tanto, que eu não posso perdoar-lhe todo o mal que... ela fez comigo.
Почему.. почему она так сделала?
Porque... porque fez ela isso?
( Да, она так и сделала. )
Sim, ela deixou-me
Да, она так и сделала.
Pois morreu.
Почему мне кажется, она никогда не поймёт, что сделала не так.
Acho que ela nunca vai compreender o que fez de mal.
- И уехала, так? - Я думаю, она даже не заметила, что сделала.
E foi-se embora, certo?
- Она ни за что бы так не сделала!
- Não pode ser, ela não o faria!
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Quero que a Lisa veja a cabra que é e me peça desculpa.
Тогда она достает нож, что уже не так весело, и я говорю ей "Ты сделала свой выбор, Баффи была твоей подругой..."
"Não tenho medo de ti." E então, sacou da faca, o que não teve piada. E depois eu disse-lhe : " Fizeste a tua escolha.
- Она так и сделала.
- Foi.
Так что я сделала свой проект на основе этого открытия... затрагивающий тему расизма... и как она воплощается в нашей культуре.
Então, decidi basear o meu projecto nessa descoberta, como um comentário sobre o racismo e como ele é branqueado na nossa cultura.
Так с женой не обращаются, приятель. Какая разница, что она сделала.
Não a trate assim, ainda que se porte mal.
– Почему она так сделала?
- Porque faria isso?
Так она и сделала!
- Espera!
Так она и сделала.
Foi o que ela fez!
Она хоть раз сделала что-нибудь не так?
Ela alguma vez fez errou?
Она сделала тебе платье, выглядящее так, будто ты купила его в магазине
Fez-te um vestido que parece ter sido comprado numa loja.
Я сделала так, что она уснула.
Consegui adormecê-la.
Она так сделала в прошлом году, потратила кучу денег.
- Ela fez isso no ano passado. E custou-lhe uma fortuna.
Она взяла мои руки и сделала так. Я видела Ларри.
- Ela pegou nas minhas mãos e...
Она так сильно хотела знать, зачем я сделала это...
Ela queria tanto saber por que eu fizera aquilo...
Боже! Она просто так сделала тройной лутц!
Decidiu acrescentar um triplo Lutz!
Потому и сделала так, что я привёл её к могиле Исобел в Париже... так как знала что если она получит метку, то это именно она.
Por isso me fez levá-la à sepultura da Isobel, em Paris. Porque sabia que se ela recebesse a marca, era ela.
И вся эта пресная вода пошла наружу, формируя русло нынешней реки святого Лоуренса, и она разбавила эту тяжелую, насыщенную, холодную воду, опреснила ее и сделала легче, так, что та перестала идти вниз.
E toda aquela água doce saiu de supetão, rasgando o golfo de São Lourenço aqui, e diluindo a água fria, densa e salgada, tornando-a mais doce e mais leve, pelo que deixou de se afundar.
Но Габби не думает, что она сделала что-то не так.
Mas a Gaby não acha que fez nada de mal.
Кармелла столько для меня сделала, когда я лежал с ранением, она так обо мне заботилась, так со мной нянчилась, что я оклемался.
O que a Carmela fez por mim quando estava ferido, a maneira como ela tomou conta de mim, ajudou-me a ficar com saúde... acha que eu quero trair essa merda?
Что она такого сделала, что ты так ее ненавидишь?
Que pode ela ter feito para que a odeies tanto?
Её нужно шунтировать она так не выдержит доктор Янг хотите чтобы я это сделала?
Ela deve sair em breve, Dra. Yang. Como quer proceder?
Она не может со мной так разговаривать, не после всего, что я для нее сделала.
Ela não pode falar comigo daquele modo, não depois de tudo o que eu fiz por ela.
Доктор Бей... Она сделала это нарочно, так?
A Dra. Bailey fez isto de propósito, não foi?
Доктор Бейли... Она сделала это нарочно, так?
A Dra. Bailey fez isto de propósito, não foi?
Она так много для меня сделала.
Ela fez tanto por mim.
Так что она сделала свое отравленное печенье и сделала спец доставку, чтоб позаботиться обо всем.
Então ela fez a sua receita de cookie envenenado. E fez uma entrega especial cuidar de tudo.
"чью первостепенную важность вы поймете, читая эти страницы, для написания которых она так много сделала."
"compreenderão, lendo estas páginas," "o papel primordial que teve na sua escrita."
я не могу пойти на это она не только ничего не сделала, но она поддерживает меня, верит в меня, так я ей должен отплатить за это?
Não vou limpar a minha consciência à sua custa. Ela não tem feito nada senão me apoiar, encorajar e acreditar em mim, e é assim que eu retribuo?
Мало того, что она смеётся надо мной, так она даже укол против вошек сделала неправильно.
Como se não bastasse gozar comigo, este nem sequer é o procedimento correcto para uma vacina anti-piolhos.
Хлои так и сделала, она нашла тебя.
A Chloe deve ter seguido, porque te encontrou.
Да, в самом деле хреново. Так что дальше, что она сделала потом?
Guinchou, um pouco de vómito casual, só para mostrar o quão nojenta me acha.
И она мучается вопросом, что она сделала не так.
Eles a deixaram... se perguntando... o que ela fez de errado? !
Она так много сделала для меня, и она всё время говорила о вас. и о старых временах, и Я думала, это будет ей огромным сюрпризом, что вы все там будете присутствовать.
Ela fez tanto por mim, e está sempre a falar de vocês, meninos, e dos bons velhos tempos, e eu achei que seria uma surpresa fantástica para ela, se estivessem todos no meu casamento.
Она бы так не сделала.
Ela não o faria!
Если бы она сказала тебе раздеться и пробежать так по улице безо всякой причины, ты бы сделала?
Se ela quisesse que te despisses e corresses pela rua agora, apenas por prazer, fazia-lo?
Она рекомендовала меня боссу из головного офиса их компании. Чтобы я сделала что-нибудь в помещении служебной столовой, Это так мило с её стороны.
Ela recomendou-me para um trabalho no Quartel Mundial, para fazer algo na sala de jantar executiva, o que é muito simpático.
Смотри, она сделала накидку, так как мы хотели.
Vem ver, ela colocou a capinha, como tu querias.
Ты так говоришь, будето бы она уже это сделала.
Falas como se já fosse certo.
Джек, она так много сделала для меня.
- Jack, ela já fez tanto por mim.
она сделала это 115
она сделала свой выбор 40
она сделала то 27
она сделала 43
она сделала что 26
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
она сделала свой выбор 40
она сделала то 27
она сделала 43
она сделала что 26
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45