Они наконец Çeviri Portekizce
326 parallel translation
И вместе они наконец-то перевернут мир.
E juntos eles virarão o mundo de ponta-cabeça.
Но мы будем готовы, когда они наконец, начнут вторжение.
Estamo-nos a preparar para quando eles nos invadirem...
Да, чтобы сдержать меня когда они наконец вернутся домой.
Sim, para me agarrar quando esses malandros finalmente chegarem a casa.
Замечаешь как счастливы люди, когда они наконец садятся за столик?
Já viste como as pessoas ficam felizes, quando conseguem mesa?
Я думаю, они наконец-то поняли, что вечеринка окончена.
Acho que perceberam finalmente que a festa terminou.
"Вот оно, именно его они наконец услышат".
"É desta. É esta que elas vão acabar por ouvir."
- Как они наконец достали тебя?
É impossível. - Como te fizeram falar?
Это заняло время, но они наконец-то вняли твоим словам.
Demorou um bocado mas a tua mensagem finalmente chegou.
Может быть они наконец осознали что я не Основатель.
Talvez tenham percebido finalmente que eu não sou um Fundador.
Они наконец-то выпустили Liza with a Z на DVD?
Eles finalmente lançaram "A Gaiola das Loucas" em DVD?
И так, 6 месяцев до Бета Каприкус, и, когда они наконец-то прибыли, там ничего не оказалось.
Então, seis meses para Beta Capricus e quando finalmente chegaram, não havia nada lá.
Они наконец ушли, теперь нас осталось трое.
Eles finalmente foram embora. Agora somos só nos três.
Надеюсь, что если я сделаю нечто выдающееся... они наконец отстанут от меня.
Calculei que, se os deslumbrar, terão de me readmitir.
Я всю жизнь воспитывала детей и они наконец-то начали управляться без меня.
Toda a vida tive de aturar criancinhas. Agora passam bem sem mim, não vou voltar atrás!
Много лет они ждали ребёнка... И вот, наконец, их мечта сбылась.
Durante muitos anos desejaram ter uma criança, e finalmente o seu desejo foi concedido.
Наконец, теперь они могли объявить... что Филипп, сын и наследник Хьюберта... и дочь Стефана помолвлены.
Assim, anunciaram hoje que Filipe, filho e herdeiro de Humberto, seria prometido à filha de Estevão.
Наконец, они сделали то, о чем мечтают все армии.
Finalmente fizeram aquilo com que todos os exércitos sonham.
- О, наконец. Вот они.
Prendemos os seus amigos.
И вот, наконец, они прибыли на место.
E chegaram ao destino. Tinham conseguido.
Наконец, они согласились принять только одного делегата.
Concordaram, por fim, que descesse um.
Они даже и пальцем не пошевелят, чтобы спасти собственную бабушку от прожорливого заглотозавра с Траала, если распоряжение по этому поводу не будет подписано в трех экземплярах, заверено, оформлено, потеряно, найдено, послано в вышестоящую инстанцию, снова потеряно, положено под сукно и, наконец, сдано в макулатуру.
'Não levantariam um dedo para salvar as suas avózinhas'da Besta Enraivecida de Traal'sem os devidos documentos assinados em triplicado,'enviados, devolvidos, questionados, perdidos, achados,'sujeitos a inquérito público, perdidos outra vez, 'e finalmente enterrados em turfa durante três meses'e reciclados como acendalha.
- Они вместе тяжести поднимают. - Ты прекратишь наконец?
- Queres parar com isso?
И я была рада, что здесь, наконец, появились люди, мне только нужно было выйти – и они тут как тут.
E me agradava que enfim houvesse alguém aqui... e que pudesse estar com eles.
Постоянное смешение объятий, поцелуев, ласканий, копуляций, доходивших до оргазма, наконец привело их к тому, что они уснули в объятиях друг друга, опьяненные наслаждением. Так закончилась...
Assim, os abraços sucederam aos abraços, beijando, acariciando e copulando... até adormecerem... num último abraço, bêbados de prazer.
Они не имели никакого права тебя отстранить. Наконец... это, попросту несправедливо.
Não é justo expulsarem-te da Polícia.
Этот человек, потерпевший неудачу на жизненном поприще и обожающий совать нос не в свои дела, наконец, находит себе приют в пыльной конторе над дешевым магазином, где он пытается разобраться в мелких преступлениях и грязных разводах. Таковы они все.
É um homem que, não tendo seguido caminho mais meritório na vida, e possuindo um carácter intrometido e agitador, decide acabar os seus dias num escritório escuso, trabalhando a soldo no mundo sórdido da pequena criminalidade e dos divórcios.
Наконец, они... Что-то закопали в землю, прямо под камень.
Finalmente, eles enterraram algo no chão por baixo duma pedra.
Наконец-то они снова мои.
Abençoada fortuna, é minha de novo.
Когда они, наконец, приехали туда, она была мертва.
Quando eles finalmente foram até lá, ela estava morta.
Я бы я смог отключить механизм этих микробов они бы перестали действовать после смерти и эти люди смогли бы наконец умереть.
Se eu conseguisse desativar o mecanismo dos micróbios, eles deixariam de funcionar, e assim eles poderiam morrer.
Когда же вам, наконец, удается заручиться доверием своих клиентов, то они начинают делиться с вами... новостями.
Quando confiam em si, estão muito mais abertos e... contam coisas.
Когда они, наконец, закончили анализ нейронных ответов, пришел другой доктор и провел кортикально-протеиновую серию.
Depois de finalmente terem acabado a análise da resposta neural, entrou outro médico e fez análises às proteínas corticais.
Теперь, коммандер, вы, наконец, начинаете понимать, что без какого-либо вмешательства с нашей или вашей стороны, они сумели развязать здесь свою собственную малую войну...
Agora percebe que, sem a nossa ajuda, eles conseguiram começar uma guerrinha aqui?
Я наконец-то дома, а они относятся ко мне как к чужому.
Finalmente regresso a casa e ainda me tratam como um estranho.
Когда Обсидиановый Орден больше не стоял у них на пути, они могли, наконец, преуспеть.
Com a Ordem Obsidiana posta de lado podem finalmente ter conseguido.
Все Округа Спасения были упразднены, и Соединенные Штаты наконец-то начали решать социальные проблемы, с которыми они не могли справиться в течение 100 лет.
Serão desmantelados. E os Estados Unidos começarão a corrigir os problemas sociais com que se tinham debatido nos últimos 100 anos.
Наконец-то они появились.
Finalmente, apareceram.
Может, они забыли о нас или просто решили наконец дать нам умереть.
O que está a fazer? Vou dormir.
Часть меня надеялась, что за этим были Пророки, что они, наконец, покажутся баджорцам.
Parte de mim esperava que fossem os Profetas, que fossem finalmente mostrar-se ao povo bajoriano.
И, наконец, каким образом они смогли перегрузить все энергосистемы на Земле одновременно?
Como conseguiram desativar todos os relés energéticos da Terra ao mesmo tempo?
Они осаждали Имперский дворец больше года, а город вокруг него был сожжен дотла, но наконец Тирен был побежден.
Eles sitiaram o Hall Imperial por mais de um ano, a cidade à volta foi queimada até o chão, mas Tieran foi finalmente derrotado.
Так как эти двое людей столько пережили, наконец... они заключают союз в святом браке... перед лицом Бога и этой честной компанией, И я объявляю, верю я этому или нет, что они, становятся мужем и женой.
Então, estas duas pessoas finalmente... unir-se-ão em matrimónio... e como testemunha perante Deus e esta comunidade... eu vos declaro, acreditem ou não... marido e mulher.
Они долго путешествовали и, наконец, вернулись домой.
Viajou muito e finalmente voltou á origem.
Наконец они в чем-то согласны.
Ao menos concordam em algo.
Однажды на очередной случайной встрече... по случаю рождения сына одного богатого адвоката... они решили, что пора, наконец, встретиться специально.
E, então, depois de outro encontro ocasional, na circuncisão do novo filho de um abastado advogado, decidiram escolher um momento para esbarrar um no outro de propósito.
Это они. Наконец-то.
São eles?
они проникают в мечты, страхи, желания и, наконец, в ее трусики.
É ela a chave mágica para abrir a mente analítica da mulher.
А они продолжали расти. И наконец, достигли края неба
ou das pessoas que os amavam e continuaram a subir com o tempo, atingiram o tecto do céu
- Похоже они наконец раскололи тебя. - Не знаю о чем ты говоришь.
Eu apercebi-me de algo a meu respeito estes últimos dias que nós temos passado juntos que vai mudar as coisas entre nós.
Ммм... Джим Наротски наконец-то сообщил, что они с Лиз тоже придут.
Já agora, recebi um RSVP atrasado do Jim Narotsky.
Я думаю насчет наших предков... тысячи лет воображая, они одни во Вселенной, наконец открыть, что не одни.
Penso em nossos ancestrais, há milhares de anos perguntando-se se estavam sós no Universo, e finalmente descobrindo que não era assim.
наконец то 98
наконец 11374
наконец кто 23
они не знают 571
они нашли ее 25
они нашли её 17
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не говорят 39
наконец 11374
наконец кто 23
они не знают 571
они нашли ее 25
они нашли её 17
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не говорят 39
они не работают 48
они нашли что 27
они не говорят по 17
они не 130
они не мои 84
они не придут 88
они называют меня 23
они не люди 53
они не будут 31
они не могут 119
они нашли что 27
они не говорят по 17
они не 130
они не мои 84
они не придут 88
они называют меня 23
они не люди 53
они не будут 31
они не могут 119