English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Они подходят

Они подходят Çeviri Portekizce

218 parallel translation
Доктор Мид, они подходят.
Dr. Meade, eles estão a aproximar-se!
Они подходят и садятся к нам, выпивают, разговаривают с нами. И рассказывают о больших ужасных поступках, которые они совершили... и больших прекрасных, которые они совершат.
Eles sentam-se connosco, bebem connosco, falam connosco e falam das coisas enormes, terríveis que fizeram, e das grandes, maravilhosas, que ainda vão fazer.
- Так просто, они подходят нам.
Deixa-me ver, rápido.
Они подходят.
Vêm aí eles.
Они подходят ближе! Все в порядке!
Está cada vez mais próximo.
За чем мне эти штуки? Смотрите, они подходят.
Tenho duas coisas destas.
Они подходят.
Servem.
Потом вам нужно подсчитать. "Я хочу счет." Они подходят, "Вы хотите счет?"
Há que discriminar a conta no ar!
Они подходят, орудийные порты открыты.
Eles vêm aí, com as escotilhas abertas.
Но они подходят друг-другу, и по крайней мере, Кварк видит возможность, когда та стоит у него под носом.
Mas parece que se estão a entender e o Quark vê uma oportunidade quando está diante dele.
Они подходят друг другу как баранина и тунец.
É uma combinação estilo cordeiro e atum.
Просто потому, что они подходят не означает, что они правильный выбор.
Lá por estarem à mão, não quer dizer que sejam a melhor opção.
- Они подходят.
- Confirmam-se todos.
Они подходят к домику, заглядывают в окно, и видят там семью.
Eles vão até à casa espreitam pela janela, e da janela, vêem uma... Uma família.
Они подходят друг другу, и у него хороший тугой зад, как считаешь?
Fazem um belo par. E ele tem um rabo todo giro, não achas?
Они подходят. Мисс, ещё кофе, пожалуйста?
- Menina, traz-me café, por favor?
Поймите меня правильно. Вам они подходят Вы можете получить голоса ковбоев, но еще полно избирателей, более знакомых с торговлей на бирже
Olhe, essa coisa de John Boy é, não me leve a mal, óptima com os fazendeiros, mas há uma outra leva de eleitores que não se preocupa com o que há nos seus capuccinos ou com cavar buracos...
Смотри, эти картины, они подходят друг к другу, как страницы комикса.
Estas pinturas encaixam-se como páginas de uma BD.
Они не подходят нам.
Não se destinam aos kelvanos.
Они оба подходят. Кого из своих друзей я должен обречь на смерть?
Ambos estão certos, ambos são capazes... e qual dos meus amigos condenarei à morte?
Вот ты стоишь, а они к тебе подходят и говорят "Смотри, ты кого-то разозлил. Ты совершил большую ошибку." "И теперь кто-то сидит."
Eles vêm ter contigo e dizem : "olha... fizeste alguém ficar louco, cometeste um grande erro... e agora está alguém na prisão no teu lugar."
Они намеренно расплывчаты, подходят кому угодно и противоречат друг другу.
São escritas de forma generalizada e deliberadamente vaga, que podem ser aplicadas a qualquer um, apresentando grandes discordâncias entre si.
Но они обнаружили, что их флейты - сякухати из старого, специально обработанного бамбука, отлично подходят на роль палиц.
Mas descobriram que o antigo e manipulado bambu da sua flauta "Shaku hachi" era uma arma excelente.
Они думают, что у меня вши, и потому не подходят.
Assim ficam a pensar que temos piolhos. Ajuda a mantê-los à distância.
... которые лишь балуются наркотиками. Они в любой момент могут рвануть на Ривьеру. Если почувствуют, что подходят к черте.
Há o empertigado diletante rico que se droga de vez em quando, possui sempre dinheiro suficiente para se pirar para a Riviera, se se sente a aproximar do ponto de perigo.
Они не подходят.
Não ligam com a roupa.
Они не того размера, они не викторианские и они не подходят.
Não são do tamanho certo, não são vitorianos e não combinam.
Они не подходят.
Não condiz com nada.
Мужчины модели генетически подходят для убийства. Они всегда в прекрасной физической форме.
Os modelos masculinos são geneticamente construídos para se tornarem assassinos... estão no pico da sua forma física...
Они не подходят под ковёр.
Ela quebrou ao cair.
Они к ним близко не подходят.
Nem se aproximam das drogas.
Может, когда они начнут встречаться с другими они поймут, что идеально подходят друг другу.
Talvez depois de começarem a sair com outras pessoas e virem como é, percebam como ficam bem juntos.
Будем знакомить Росса и Рэйчел с ужасными людьми чтобы они поняли, как они друг другу подходят.
Podemos arranjar pares horríveis para eles, para que percebam como ficam bem juntos.
Я лично знаю парочку солдат, которые клянутся, что видят теперь мир исключительно в смешанных цветах. - Когда они близко подходят к трансформатору, то у меня на спортивной волне помехи начинаются.
Conheço alguns Rangers que juram só ver em cores terciárias... e que recebem relatórios desportivos no seu bloco cortical... se se aproximarem demais dum transformador da Con-Ed.
Ваши лицо и голос... Они друг другу не подходят.
Qualquer coisa me diz que a tua voz e a tua face... não pertencem uma à outra.
Потом они поняли, что совсем не подходят друг другу.
Depois ficam a conhecer-se melhor e vêem que não têm nada em comum.
Да, мам. Я только что говорил с социальной службой, и хотя они не очень в восторге, если ты сможешь доказать, что твои условия не подходят для ребёнка, а я бы посоветовал тебе сказать им слово в слово всё, что только что сказала мне, - его заберут назад.
Mãe, falei agora com a Assistência Social e, apesar de eles não gostarem, se provar que esse é um mau ambiente para uma criança... e eu sugiro que lhes diga o que me disse... sem alterar uma única palavra, eles levam-no de volta.
"Значительные" - слово, которое они использовали, но страшные подходят.
Usaram a palavra sérios, mas terríveis é melhor.
Да, но... кажется, они не очень мне подходят.
Não fazem muito o meu género.
- Они тебе прекрасно подходят.
- Ficou "bem".
Я люблю такие машины, они мне подходят.
Eu gosto de carros velhos, combinam comigo.
Они не подходят ни под один из недавних симптомов.
Isso não bate certo com os sintomas mais recentes.
Они не подходят для вашего дома.
Não somos dignos de cá estar.
Они в точности подходят.
Perfeita para o plano...
Так что, они идеально подходят для очистки раны.
Por isso, são perfeitamente indicadas para auxiliar com os ferimentos.
с другой стороны у меня есть много вещей, и они на в самом деле красные, и они слегка вульгарные, и они не ко всему подходят...
Em fato estes são os mais bonitos sapatos Que eu já vi... você sabe, eu não posso ter tudo que eu amo, senão eu teria muitas coisas, e na verdade elas seriam vermelhas, que chamaria muita atenção, e elas não necessariamente combinariam com minhas roupas...
Они еще лучше подходят друг другу, чем я думал.
Eles combinam mais do que eu pensava.
Они оба подходят к ковру, что я заказала.
Ambos combinam com a carpete que encomendei
- Видите, как они друг другу подходят?
Está a ver como tudo se encaixa? - Não.
В основном, из-за родителей, которые хотят знать где их дети. Но они отлично подходят и для других целей.
Sobretudo entre pais nervosos que procuram os filhos, mas são óptimos para outros fins.
Они не подходят, я просмотрела этих парней миллион раз. Хм.
Não é como se já não tivéssemos visto estes dadores um milhão de vezes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]