English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Открытие

Открытие Çeviri Portekizce

1,008 parallel translation
3.05 - открытие мемориальной доски.
Às 15h05 : apresentação de uma placa.
- Завтра днем открытие родео.
O rodeo é amanhã à tarde.
Открытие аэропорта Джета Ринка и отеля Эмперадор это последняя миля в драматической жизни этого мужественного сына Техаса.
Os Benedict estão todos próximos. Têm a suite Coronado. Vocês estão na suite Filando.
Это открытие века?
A descoberta do século?
- Открытие оперы.
- Ópera. - Caçada à raposa.
Тем самым именно гортензия впервые подсказала нам это новое важное открытие в области садоводства.
Por conseguinte, as hortênsias forneceram o primeiro sinal de uma outra descoberta moderna de importância para a horticultura.
Звездолет "Энтерпрайз" сошел с намеченного курса. Цель : подтвердить открытие д-ра Томасом Лейтоном новой необычной синтетической пищи, которая могла бы положить конец угрозе голода на Сигнии-Майнор, колонии рядом с Землей.
A Enterprise desviou-se da rota estabelecida, para confirmar a descoberta do Dr. Thomas Leighton de um novo alimento sintético que acabaria com a ameaça da fome em Cygnia Menor, uma colónia terrestre próxima.
Мы сделали открытие, которое может потребовать нестандартного решения
Fizemos descobertas que requerem uma decisão extraordinária.
Открытие навело профессора Куотермасса на некоторые изумительные выводы...
... as descobertas podem ter grandes implicações, segundo o professor Quatermass.
Будет большое открытие для вас, парни.
Terá maior impacto.
Лучи Бертольда - недавнее открытие. У нас мало знаний об их природе.
Os raios berthold são uma descoberta recente nós ainda não temos total conhecimento da sua natureza.
- Точно Недавно он был в Москве на встрече и затем отправился в Нью-Йорк на открытие сессии ООН
Esteve em Moscovo recentemente para conferências, depois voou directamente para Nova Iorque como chefe da delegação cubana para a ONU.
- Потрясающее открытие, милый.
- Você disse uma verdade, amor.
Открытие пляжа 4 июля — это приглашение на обед.
Se abrirem as praias no Quatro de Julho é como convidá-lo para jantar.
Ладно. Возможно, вы об этом не знаете, но не важно. Сегодня открытие чемпионата мира.
Hoje, como deve saber, ou talvez não, tanto faz, é a abertura do campeonato de basebol.
В пятницу вышло важное сообщение. Появилась надежда... на возможное открытие берлинской стены... на время Рождества.
A Administração avançou com uma esperança cautelosa, em reacção a uma possível abertura do muro de Berlim, durante a quadra natalícia.
Между тем малыш Ру совершил важное открытие.
Entretanto, o Ru fez uma descoberta.
Сказал бы ему кто-нибудь, что здесь не открытие какого-нибудь моста.
Alguém lhe devia dizer que isto não é a inauguração de uma ponte.
Это блестящее технологическое открытие.
É uma brilhante conquista tecnológica.
Какое ужасное открытие!
Que descoberta terrível!
Что за великое открытие заставило вас собрать всех нас за ужином?
Porque nos reuniu esta noite?
Другая новость - открытие фондовой биржи...
- Outras noticias : a bolsa de...
Это открытие привело непосредственно к нашей современной глобальной цивилизации.
Esta descoberta levou directamente, à nossa global civilização moderna.
Открытие Америки около 1500 года было неизбежным.
Tudo isso tornava a descoberta da América em 1500, inevitável.
Исследования космоса - это открытие самих себя.
A exploração do Cosmos, é uma viagem de auto conhecimento.
Он совершил поразительное открытие с помощью домашнего прибора, который люди использовали веками.
Fez uma espantosa descoberta, com um utensílio doméstico que se usava desde há séculos.
"Открытие небесных миров"
A Descoberta do Mundo Celeste.
Еще одно важное открытие было недавно сделано рентгеновскими орбитальными обсерваториями.
Uma outra descoberta recente, foi feita por observatórios de raios X na órbita da Terra.
Тот факт, Что атомы состоят лишь из трех видов элементарных частиц : протонов, нейтронов и электронов - есть открытие относительно недавнего времени.
O facto de os átomos, serem compostos por apenas três tipos de partículas elementares os protões, neutrões e electrões, é uma descoberta relativamente recente.
Но самое волнительное недавнее открытие - это соседняя сверхновая в галактике-спутнике Млечного Пути
Mas a mais recente e excitante descoberta estelar, foi a de uma supernova próxima, numa galáxia companheira da Via Láctea.
Он отправился в путь, чтобы тоже совершить открытие, чтобы лицом к лицу встретить конец света.
Conduziu a sua própria viagem de descobrimento, para confrontar o fim do mundo.
Открытие порядка вселенной, законов природы - это фундамент, на котором стоит современная наука.
A descoberta de uma ordem universal, e das leis da natureza, é a fundação na qual a Ciência se baseia para avançar atualmente.
Мы не знаем, где появится следующее открытие.
Não sabemos de onde virá a próxima descoberta.
Потом мы завтракали с полковником Фендером, а потом было открытие выставки.
Depois almocei com o Coronel Fender e fui ver a prova.
Это тревожное и непрошеное открытие произошло однажды майским вечером, когда Рекс сказал ей, что будет занят в парламенте,
Teve essa revelação perturbadora e involuntária numa noite de Maio, quando Rex lhe disse que estaria ocupado na Câmara dos Comuns.
Да, это открытие больше чем микрочипы.
Sim, vai ser uma grande revelação. Estou entusiasmadíssimo.
Революционное открытие. Он мог извлекать соль более чем из миллиарда литров морской воды в день.
Tao revolucionario, que era capaz de retirar o sal a mais de 2 270 milhoes de litros de agua do mar por dia.
Это - мое величайшее открытие.
Essa é a essência da descoberta para um cientista.
Я ждал тебя, чтобы зарегистрировать открытие.
Esperei por ti para podermos fazer o registo oficial.
Думаю, наш поэтичный малыш-археолог готов сделать открытие.
Acho que nosso poético arqueólogo está prestes a fazer uma descoberta.
Сегодня, сегодня во дворе. Я сделать открытие.
Hoje, no patio, fiz uma descoberta.
Твое открытие - это моё открытие!
A tua descoberta é minha.
В 16 лет я сделал открытие.
Quando tinha 16, descobri algo.
Сотворил не большое открытие.
Criou uma vaga de emprego.
Хотя союзники решились на открытие нового фронта...
Embora os Aliados estejam determinados a manter esta nova frente...
"Открытие, о котором люди не осведомлены"
" Descobertas das quais as pessoas não cientes
Вот, блин, а когда открытие?
- Bolas, e quando abres?
Открытие?
Inovação?
Они сделали открытие?
Já existe uma inovação? !
Вот это открытие.
Companhia, alto!
Ты не пойдешь на открытие?
- Não, não vou.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]