Практически все Çeviri Portekizce
335 parallel translation
Мы оба прекрасно знаем, что в этом городе практически все принадлежит мне.
Sabe tão bem como eu, que eu giro praticamente tudo nesta cidade excepto a Construções Empréstimos dos Bailey.
Практически все, кажется, знают кроме людей, которые здесь работают.
Todos estão, menos os empregados.
Вы думаете, что ваш Компаньон может практически все. Я сказал, что он силен.
Acha que esse Companhia pode fazer quase tudo.
Чем бы это ни было, оно истощило практически все наши кристаллы.
O fenómeno quase esgotou os nossos cristais. Pode ser um problema.
Если мы не получим свою долю... то ставим на карту практически все, что уже имеем. Не сейчас, но через лет десять.
Se não entrarmos nisso, arriscamos tudo o que temos, isto é, não agora, mas sim daqui a dez anos.
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
O Príncipe de Tübingen... íntimo do Grande Frederico... era um apaixonado pelo jogo, como aliás, quase todos... os membros das cortes da Europa.
Практически все ученые, рассмотревшие эту историю, настроены скептически.
Todos os cientistas que a estudaram estão cépticos.
Здесь живчт дипломаты, художники, артисты, позты, и практически все они мчжчины.
Aqui há diplomatas, pintores, actores, poetas. E são praticamente todos homens.
Итак, господа, за все эти признаки - врожденную деформацию черепа, экстенсивное развитие папилломатоза, отвислый кожный покров, деформацию правой конечности, как и практически всех костей, неправильную форму головы и обширные... бородавчетовидные абсцессы, пациент получил прозвание "Человек-слон".
Meus senhores, dada a exotosis craniana de nascença, e os numerosos papilomas, peles flácidas, o tamanho exagerado do braço direito e do osso, a distorção da cabeça e as numerosas superfícies da pele cobertas com papilomas, deram ao paciente o nome de "Homem-Elefante".
јга, практически все.
Ou quase.
Получается, что практически все видели Лоуэна и никто не видел Давенхайма.
Parece que todos viram Lowen. E ninguém viu Davenheim.
Но работа... отнимает у меня практически все время.
Mas sobra-me pouco tempo depois de fazer o meu trabalho.
После распада Профсоюза, корпорации... взорвали практически все старые казино.
Depois do Sindicato dos Camionistas ir ao fundo... as grandes empresas demoliram a maioria dos velhos casinos.
Я нейтрализовал практически все радиоизотопы в его теле.
Já eliminei quase todos os radioisótopos do seu corpo.
Вместе мы можем поставить практически все.
Juntos podemos quase tudo.
Уже практически все.
É isso mesmo!
Практически все. Это не те макеты.
O problema são os próprios layouts.
Здесь размещается Международный Клиринговый Банк который, как ты знаешь, контролирует практически все крупные денежные переводы в Юго-Восточной Азии.
Aqui, a sede do Banco de Compensação lnternacional, que, saberá, controla todas as grandes transacções monetárias no sudeste asiático.
Практически все приглашенные подтвердили свое прибытие, так что нам предстоит крупнейшее собрание мировых лидеров в истории.
O evento promete ser a maior reunião de líderes mundiais da História.
Практически все.
- Como eu?
Некоторые воспоминания могут быть потерянным из-за повреждений ткани, но есть шанс, что он сможет восстановить практически все.
E obviamente há algumas coisas que ele é deve ter perdido por causa do dano no tecido, mas isso aparte, há uma chance de ele poder recuperar quase tudo.
Я думал вам можно делать, практически все, что вы захотите.
Pensei que pudesse fazer o que lhe apetecesse.
Я был бы рад рассказать о себе еще что-нибудь. Но ваша служба безопасности уже знает обо мне практически все.
Bem, não há mais nada que eu possa dizer acerca de mim... que ainda não tenha sido investigado pela DigiCorp.
Ты практически всё сделала.
Fizeste práticamente perfeito.
Практически во все, что я могу понять.
Praticamente qualquer coisa que eu possa entender.
Согласно данным из нашей библиотеки, все началось с земной колонии на планете Тарсус-IV, когда пищевые запасы были атакованы экзотическим грибком и практически уничтожены.
Segundo os bancos da biblioteca, tudo começou em Tarsus IV, quando os mantimentos apanharam um fungo exótico.
Но все номера практически одинаковые.
Todavia, os quartos são quase todos iguais.
Но, практически, все честные люди таковы.
Os homens honrados normalmente são assim.
Он все повторял, что с помощью таких технологий можно заставить людей поверить практически во что угодно.
Não parava de dizer que com toda aquela tecnologia se podia convencer as pessoas de quase tudo.
Будешь уметь практически всё.
Aprender a fazer tudo.
- Я практически все знаю об этом
Conheço bem o assunto.
Он все еще находится в стадии экспериментального тестирования, но если он сработает, то восстановит практически всю Вашу подвижность, и безо всякой необходимости каких-либо искусственных имплантатов.
Ainda está em testes, mas se funcionar, devolveria sua mobilidade totalmente e sem necessidade de implantes artificiais.
Практически всё население мира.
Quase toda a população do mundo.
Не-а. Это практически и всё
Não, é basicamente isto.
Знаешь, если не считать игры в дом-джот и наблюдение за прибывающими баджорскими транспортниками, практически всё время мы совсем ничем не занимались.
Sabes, além de jogar dom-jot e ver os transportes bajorianos atracar, parece que passámos a maior parte do nosso tempo a fazer nada.
Мы знаем, что у вас практически нет свободного времени, мы все знаем как бдительно вы защищаете свою личную жизнь.
Sabemos o quanto a sua agenda é exigente... e todos sabemos com que zelo guarda a sua privacidade.
Вот и все. Я знала, что мое время с Брайном практически на исходе.
E eu soube que a minha vida com o Brian, para todos os efeitos práticos,
По сути, одинаковые приговоры - пожизненное заключение практически за все преступления.
Essencialmente, condenam à prisão perpétua quase todos os crimes.
Мне практически абсолютно все равно, знает ли Эвелин... про мой роман с Кортни Ролинсон... ее ближайшей подругой.
Estou-me nas tintas se a Evelyn sabe ou não, que eu tenho um caso com a Courtney Rawlinson, a sua melhor amiga.
Ты все время разъезжаешь по городу, практически живешь в ней!
Andas a passear pela cidade como uma sirigaita naquele carro!
Понимаешь, нечто подобное произошло с моей планетой миллионы лет назад и практически полностью уничтожило всё живое.
Aconteceu algo parecido no meu mundo, há milhões de anos, - e matou quase todos os seres vivos.
И кто он? Человек на стреме делает очень многое, все практически... кроме самого ограбления.
Bem, Darren, um homem de ligação faz tudo menos assaltar bancos.
Они забрали более 90 процентов наших пищевых запасов, включая практически всё из отдела аэропоники.
Levaram mais de 90 por cento das nossas provisões, incluindo quase tudo do compartimento Airponics.
Знаешь, некоторые люди готовы... практически на всё, чтобы добиться своего.
Sabes às vezes um homem faz quase tudo para ter o que quer.
Потому что теперь чернокожим практически всё можно.
Porque de vez em quando, os homens negros estão em igualdade.
- Вам нравится? Конечно! Я практически провела все свое детство в галерее игровых автоматов.
Passei quase toda a minha infância na casa de jogos.
Кэрол уговорила меня сводить её к какому-то диетологу а там сказали что у неё аллергия практически на всё.
A Carole obrigou-me a ir com ela a uma nutricionista intuitiva... que lhe disse que ela era alérgica a tudo.
Мы практически исчерпали все возможности.
Temos exaustão.
И вот, когда со мной было практически покончено... и я оказался на одном из тех самых углов... не имея даже ночного горшка, и все, кто знал или любил меня... прокляли меня, знаете, что я сказал себе?
E quando quase tudo tinha acabado, para mim, quando andava por aquelas esquinas sem ter onde cair morto e todos os que me conheceram ou amaram me amaldiçoavam, sabem o que disse?
Но я практически уверен, что уже выплакал все свои слёзы.
Mas tenho a certeza que já chorei todas as lágrimas que tinha.
Все те дни я практически не думал.
E as coisas não tinham corrido à minha maneira nestes últimos dias.
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476