Разве ты не говорил Çeviri Portekizce
86 parallel translation
Разве ты не говорил мне, что хочешь вернуться к своему народу?
Não me disseste, no outro dia, que querias ir embora? Regressar para a tua terra?
Разве ты не говорил, что где-то здесь можно поплавать?
Você disse que tem um lugar que dá para nadar.
- Разве ты не говорил нам, что у ФБР есть информация на Холдемана в своих файлах?
Não disse que o FBI tinha informações sobre o Haldeman?
Разве ты не говорил, что бездомный парень в переулке был ветераном?
Não disseste que o sem abrigo do beco era um veterano?
Разве ты не говорил, что семья прежде всего?
"Família em primeiro lugar?"
Разве ты не говорил, что та Сара показала дощечку тебе во время одного из снов.
Nao disseste que foi a Sarah quem te apresentou a placa num dos teus sonhos?
Разве ты не говорил нам, что только что сделал запись?
Não tinhas dito que até fizeste um CD e tudo?
Говард, а разве ты не говорил, что работал над марсоходом?
Howard, não tinhas dito que trabalhaste no Mars Rover?
Разве ты не говорил, что ты не такой?
Não disses-te que eras diferente?
Разве ты не говорил с ним утром?
- Não sei. - Queres que atenda?
Разве ты не говорил, что любишь кунг-фу, Ман?
Não disse que adora Kung Fu, Man?
Разве ты не говорил что Рильке, это твой любимый автор?
- Não disseste que Rilke era o teu autor favorito?
Разве ты не говорил что должен был остаться дома?
Não disseste que tinhas de ficar perto de casa?
Разве ты не говорил, что он был старшиной второго класса?
Não disseste que ele era Sub oficial de Segunda Classe?
Разве ты не говорил этого?
Não foi o que disseste?
- Разве ты не говорил мне, что у нее есть дети?
- Disse que ela tinha filhos?
Разве не ты говорил мне как-то раз, что в жизни не пойдешь на нас работать,.. ... даже если будешь умирать с голоду?
Não me disseste uma vez que não trabalharias mais para nós nem que estivesses a morrer de fome?
Разве вам никто не говорил главное, не победа, а то, как ты играешь, это чемпионский подход.
Nunca ouviu dizer que o importante não é ganhar, mas jogar?
Разве я не говорил тебе вчера, что если ты узнаешь, то ни за что не поверишь мне?
Disse-te ontem que não ias acreditar em mim.
Ты говорил о себе, разве не так? - Майк, пожалуйста.
- Mike, por favor.
А ты разве еще им этого не говорил? Нет.
Não lhes disseste ainda?
Всю мою жизнь ты говорил мне взглядом, словами, что это то, что ты от меня ждешь и я оправдал все твои ожидания, разве не так?
O pai disse-me, por palavras e por olhares, exactamente o que esperava de mim. E preenchi os seus requisitos, não foi?
Мужчине нужна жена, разве не ты говорил мне об этом?
Um homem precisa de uma esposa. Não estás sempre a dizer-me isso?
Ты разве не говорил, что вы хотели разработать новый кардиостимулятор?
Uma vez não disseste que querias desenvolver um novo pacemaker?
Разве не ты говорил, что у вас был секс с Анке
Mas você não falou sobre transar com a Anke.
Разве не об этом ты всегда говорил?
Não é sobre isso que está sempre a falar?
Ты разве не говорил, что сюда упадёт бомба?
Não tinhas dito que uma bomba ia cair aqui?
Да ладно тебе, Джеф, разве ты ей не говорил? У нас тут постоянно веселятся. Как будто сново наступает 1999.
Jeff, não lhe disseste que nós aqui sempre festejamos, como se fosse 1999?
А ты разве не говорил, что если твою книгу примут, ты...
Tu não tinhas dito que se o teu livro fosse aceite tu irias...
Ты забита. Разве я тебе не говорил это?
Sabes o que é que se passa?
Разве не так ты говорил?
Somos amigos que fazem sexo.
Разве ты мне не говорил, что защитишь меня?
Não disses-te que me protegerías?
Разве не это ты всегда говорил пап?
Não foi o que sempre disseste?
Разве ты до этого не говорил, что моему рассудку будет лучше без наркотиков?
Não dizias que o meu bom senso seria melhor sem as drogas? Admite.
Разве ты не слышала, как я говорил "ну, хорошо" снова и снова?
Não me ouviste a dizer pronto vezes e vezes sem conta?
Ты разве не говорил, что мы там будем через три часа?
Tu não disseste que chegaríamos lá em três horas?
Разве не ты говорил, что полностью его не восстановить?
- Mas já não está. Não disse que o vaivém poderia nunca estar completamente operacional?
Разве не ты мне говорил?
Não foi o que me disse?
- Я разве не говорил тебе, чтобы ты звонил...
- Não falei pra você chamar o...
Разве я говорил? По эмоциям, ты хочешь поверить мне По науке, ты не можешь быть уверен
Emocionalmente, queres acreditar em mim, cientificamente, não tens a certeza.
Разве ты сам не говорил мне, что у меня нет ни единого шанса стать шефом полиции?
Não foi você que disse que eu não tinha nenhuma hipótese de ser Chefe?
Разве не об этом ты мне говорил?
Não foi o que me disse?
Разве я не говорил, чтобы ты меня так не называла?
E o que te disse sobre isso de me insultares?
Но разве ты не говорил Саре что не будешь...?
Mas não disseste à Sarah que não irias...?
Ты разве такого не говорил?
Não foi isso que disseste?
- Разве ты с ними уже не говорил?
- Já não falaste com eles?
Разве я не говорил тебе, что будет, если ты попытаешься сбежать?
Não te disse o que acontecia, se tentasses fugir?
Разве ты не говорил, что, возможно, скоро получишь повышение?
Não disseste que ias receber um aumento em breve?
Ты разве не говорил мне забрать тебя?
- Pediste-me que viesse buscar-te.
Разве не ты мне говорил, что вы уже не так близки?
De que estás a falar?
Разве не это ты говорил мне о моем отце?
Não foi o que disseste sobre o meu pai?
разве ты не говорила 36
разве ты не помнишь 82
разве ты не понимаешь 337
разве ты не знаешь 233
разве ты не видишь 540
разве ты не рад 38
разве ты не хочешь 80
разве ты не понял 26
разве ты не рада 22
разве ты не чувствуешь 21
разве ты не помнишь 82
разве ты не понимаешь 337
разве ты не знаешь 233
разве ты не видишь 540
разве ты не рад 38
разве ты не хочешь 80
разве ты не понял 26
разве ты не рада 22
разве ты не чувствуешь 21