English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Р ] / Расставаться

Расставаться Çeviri Portekizce

251 parallel translation
Легче расставаться.
Fica mais fácil a despedida.
Расставаться?
Despedida?
Мне просто не хочется расставаться с вами.
Sinto deixar-te.
Жаль расставаться с таким животным.
De facto perder tal animal.
Нам жаль расставаться друг с другом.
Estamos tristes por termos de nos deixar.
Милая девушка. Жаль с ней расставаться.
- Dá-me pena perdê-la.
Расставаться не придется.
- Não a perderá.
Мэтт, послушайте. Нельзя вот так расставаться с жизнью.
Não podes desperdiçar a tua vida assim.
Пора и нам расставаться.
É tempo das despedidas.
Они не хотели надолго с вами расставаться.
Para não estarem tanto tempo afastados de vocês.
Ну, что ж. Пора расставаться.
Bem... chegou o momento de nos separarmos.
Грустно расставаться, Дюэйн.
Detesto ver-te partir.
Зачем расставаться с друзьями, которых я люблю, чтобы найти новых?
Para que deixar os amigos que amo para encontrar amigos novos?
Пэт и Патти, наши упряжные лошади, не были достаточно большими, чтобы тянуть плуг, которым папа должен был вспахать степной дёрн. Хотя нам было жаль с ними расставаться, папа обменял их у мистера Хэнсона на пару волов.
O Pat e a Patty, os nossos cavalos, não eram muito fortes para puxar o arado e alisar a terra, e por muito que pedíssemos que não o fizesse o pai trocou-os por um par de bois com o Sr. Hanson.
- Было бы жаль расставаться... с таким замечательным цветком.
- Mas seria uma pena perder tão linda flor.
Давай больше никогда не будем расставаться.
Alvy, não nos vamos separar mais.
Пора расставаться и искать другое место.
Hora de ir-se. De ir a outra parte.
Поэтому, мы не должны расставаться.
Por isso temos de nos manter unidos...
Ты решил не расставаться со мной.
- Então, sempre tomaria conta de mim?
Они будут расставаться с деньгами, даже не задумываясь.
Eles pagarão sem se aperceberem.
Хозяин не захотел с ним расставаться и запросил $ 9000?
O tipo não mo queria dar. Algo assim como $ 9000?
Что не хочу с Вами расставаться?
Que não quero que se vá embora?
Если вы друг другу понравитесь, мы можем оставаться друзьями и не расставаться, как бывает, когда встречаешься с тем, кто не знает твоих друзей.
- Ela tem boa personalidade. O quê?
Малыш, я буду с тобой такой, что ты не захочешь расставаться со мной.
Vou ser tão simpática para ti que nunca mais me deixas.
Должно быть трудно расставаться с такой красотой?
Deve ser difícil separarmo-nos de coisas belas.
Я думаю, что нам нельзя расставаться ни на одну минуту.
Deveríamos estar sempre juntos.
Обещаю больше никогда не расставаться с тобой. Да.
Prometo nunca mais te deixar para trás.
Если у нас есть шанс победить смерть и болезни, - дать всем жить вечно, позволить любимым не расставаться...
Pelo possibilidade de vencer a morte e a doença, de dar vida a todos, de permitir àqueles que se amam de estarem juntos para sempre.
Джейн, я не хочу больше с тобой расставаться!
- Nunca mais nos vamos separar.
И почему я не должна расставаться с тобой.
E porque eu não devia sentir a tua falta.
Нам надо всегда, всегда расставаться вместе.
Devíamos sempre acabar as nossas relações juntos.
Возможно... Она не хочет расставаться с деньгами Жукова. И Ландовский хочет свою долю.
O motivo da Sra. Werner é claro : o Schukov queria recuperá-lo e o Landovsky queria uma parte.
Вернер не хочет расставаться с деньгами...
- A Sra. Werner é que tem o dinheiro.
Полагаю, настало время расставаться.
Suponho que seja a hora de partir.
Не хочу расставаться.
- Mas não te posso deixar.
Тогда почему, по-твоему, мы продолжаем с тобой расставаться?
Então, por que achas que estamos sempre a juntar-nos?
Мы выдумываем все эти дурацкие поводы, чтобы расставаться с женщинами.
Arranjamos mil e uma razão disparatadas
Тяжело расставаться с дочерью.
Nao é fácil entregar a filha.
Но я не хочу расставаться.
Mas não quero fazer pausa nenhuma.
Элейн, расставаться - это как пытаться вытащить банку кока-колы из автомата.
Elaine, acabar é como derrubar a máquina da Coca-Cola.
Юноша прав! - Тише! Нет, нам лучше пока не расставаться.
Acho melhor continuarmos juntos.
Шаг за шагом, а потом я осознаю что пора расставаться.
Até chegar ao nível em que se torna necessário retirar-me.
Для меня - грустный, потому что я не хочу с ней расставаться. Анна.
Para mim, é uma dor e uma alegria, pois odeio deixá-la ir.
Грустно с ним расставаться, но его взяли на телевидение.
É muito triste vê-lo partir, mas foi arrastado para o estrelato.
Не будем так расставаться.
Tentei ser tua amiga.
После всего этого будет тяжело расставаться.
Está me fazendo difícil a despedida?
Я понимаю, что вам проще злиться, чтобы было легче расставаться. Но в глубине души вам очень грустно. В самой глубине.
Estão a fingir-se zangadas para facilitar a partida, mas, no fundo, estão muito tristes.
Я не хочу с ней расставаться.
Eu não quero acabar com ela.
Надо расставаться.
Deixemos assim. Para diminuir a dor.
Я сделала ошибку. Мне не следовало расставаться с тобой.
Hal, cometi um erro.
"Как приятно расставаться".
"A separação é um tão doce penar."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]