Расставаться Çeviri Portekizce
251 parallel translation
Легче расставаться.
Fica mais fácil a despedida.
Расставаться?
Despedida?
Мне просто не хочется расставаться с вами.
Sinto deixar-te.
Жаль расставаться с таким животным.
De facto perder tal animal.
Нам жаль расставаться друг с другом.
Estamos tristes por termos de nos deixar.
Милая девушка. Жаль с ней расставаться.
- Dá-me pena perdê-la.
Расставаться не придется.
- Não a perderá.
Мэтт, послушайте. Нельзя вот так расставаться с жизнью.
Não podes desperdiçar a tua vida assim.
Пора и нам расставаться.
É tempo das despedidas.
Они не хотели надолго с вами расставаться.
Para não estarem tanto tempo afastados de vocês.
Ну, что ж. Пора расставаться.
Bem... chegou o momento de nos separarmos.
Грустно расставаться, Дюэйн.
Detesto ver-te partir.
Зачем расставаться с друзьями, которых я люблю, чтобы найти новых?
Para que deixar os amigos que amo para encontrar amigos novos?
Пэт и Патти, наши упряжные лошади, не были достаточно большими, чтобы тянуть плуг, которым папа должен был вспахать степной дёрн. Хотя нам было жаль с ними расставаться, папа обменял их у мистера Хэнсона на пару волов.
O Pat e a Patty, os nossos cavalos, não eram muito fortes para puxar o arado e alisar a terra, e por muito que pedíssemos que não o fizesse o pai trocou-os por um par de bois com o Sr. Hanson.
- Было бы жаль расставаться... с таким замечательным цветком.
- Mas seria uma pena perder tão linda flor.
Давай больше никогда не будем расставаться.
Alvy, não nos vamos separar mais.
Пора расставаться и искать другое место.
Hora de ir-se. De ir a outra parte.
Поэтому, мы не должны расставаться.
Por isso temos de nos manter unidos...
Ты решил не расставаться со мной.
- Então, sempre tomaria conta de mim?
Они будут расставаться с деньгами, даже не задумываясь.
Eles pagarão sem se aperceberem.
Хозяин не захотел с ним расставаться и запросил $ 9000?
O tipo não mo queria dar. Algo assim como $ 9000?
Что не хочу с Вами расставаться?
Que não quero que se vá embora?
Если вы друг другу понравитесь, мы можем оставаться друзьями и не расставаться, как бывает, когда встречаешься с тем, кто не знает твоих друзей.
- Ela tem boa personalidade. O quê?
Малыш, я буду с тобой такой, что ты не захочешь расставаться со мной.
Vou ser tão simpática para ti que nunca mais me deixas.
Должно быть трудно расставаться с такой красотой?
Deve ser difícil separarmo-nos de coisas belas.
Я думаю, что нам нельзя расставаться ни на одну минуту.
Deveríamos estar sempre juntos.
Обещаю больше никогда не расставаться с тобой. Да.
Prometo nunca mais te deixar para trás.
Если у нас есть шанс победить смерть и болезни, - дать всем жить вечно, позволить любимым не расставаться...
Pelo possibilidade de vencer a morte e a doença, de dar vida a todos, de permitir àqueles que se amam de estarem juntos para sempre.
Джейн, я не хочу больше с тобой расставаться!
- Nunca mais nos vamos separar.
И почему я не должна расставаться с тобой.
E porque eu não devia sentir a tua falta.
Нам надо всегда, всегда расставаться вместе.
Devíamos sempre acabar as nossas relações juntos.
Возможно... Она не хочет расставаться с деньгами Жукова. И Ландовский хочет свою долю.
O motivo da Sra. Werner é claro : o Schukov queria recuperá-lo e o Landovsky queria uma parte.
Вернер не хочет расставаться с деньгами...
- A Sra. Werner é que tem o dinheiro.
Полагаю, настало время расставаться.
Suponho que seja a hora de partir.
Не хочу расставаться.
- Mas não te posso deixar.
Тогда почему, по-твоему, мы продолжаем с тобой расставаться?
Então, por que achas que estamos sempre a juntar-nos?
Мы выдумываем все эти дурацкие поводы, чтобы расставаться с женщинами.
Arranjamos mil e uma razão disparatadas
Тяжело расставаться с дочерью.
Nao é fácil entregar a filha.
Но я не хочу расставаться.
Mas não quero fazer pausa nenhuma.
Элейн, расставаться - это как пытаться вытащить банку кока-колы из автомата.
Elaine, acabar é como derrubar a máquina da Coca-Cola.
Юноша прав! - Тише! Нет, нам лучше пока не расставаться.
Acho melhor continuarmos juntos.
Шаг за шагом, а потом я осознаю что пора расставаться.
Até chegar ao nível em que se torna necessário retirar-me.
Для меня - грустный, потому что я не хочу с ней расставаться. Анна.
Para mim, é uma dor e uma alegria, pois odeio deixá-la ir.
Грустно с ним расставаться, но его взяли на телевидение.
É muito triste vê-lo partir, mas foi arrastado para o estrelato.
Не будем так расставаться.
Tentei ser tua amiga.
После всего этого будет тяжело расставаться.
Está me fazendo difícil a despedida?
Я понимаю, что вам проще злиться, чтобы было легче расставаться. Но в глубине души вам очень грустно. В самой глубине.
Estão a fingir-se zangadas para facilitar a partida, mas, no fundo, estão muito tristes.
Я не хочу с ней расставаться.
Eu não quero acabar com ela.
Надо расставаться.
Deixemos assim. Para diminuir a dor.
Я сделала ошибку. Мне не следовало расставаться с тобой.
Hal, cometi um erro.
"Как приятно расставаться".
"A separação é um tão doce penar."
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстрел 19
расстройство желудка 20
расстояние 152
расстраивает 16
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстрел 19
расстройство желудка 20
расстояние 152
расстраивает 16