Согласие Çeviri Portekizce
700 parallel translation
Каждый раз, когда она готова дать согласие, появляется Файрфлай.
Quando o momento é propício, aparece sempre o Firefly.
- Мне нужно ваше согласие на нечто весьма шокирующее.
- Sim, Dr. Meade. - Preciso da sua aprovação para uma coisa chocante que queremos fazer.
Постольку, поскольку Хомер и Вилма дали своё согласие связать друг друга священными узами брака..
Homer e Wilma contraíram o sagrado matrimónio.
Ваше согласие на мой брак с Её Высочеством.
O vosso consentimento para o meu casamento com vossa filha.
Вы забываетесь, отец, мне не нужно чьё-либо согласие.
Pareceis esquecer, padre, que já não preciso da permissão de ninguém.
Мне не нужно твое согласие.
Não preciso do teu acordo.
Ты дал согласие на развод.
- Tu aceitaste-o.
Ребекка, так как я дал согласие на поединок,... отказавшись, я опозорю себя.
Rebecca, quando eu entrar nessas listas em combate Devo manter o meu nome no braço.
Наш Кетсби Хестингсу открыл все карты, но вспыльчивый упрямец заявил, что раньше сам лишится головы, чем даст согласие лишить престола дитя его любимого монарха.
Catesby sondou Hastings sobre nosso projeto, e encontra firmeza tal no obstinado nobre que perderá a cabeça antes de consentir que o filho de seu senhor, como respeitosamente o chama, perca a soberania do trono da Inglaterra.
Я надеюсь на согласие.
Eu posso mexê-la...
Нужно ее согласие.
Tem de concordar.
С огромным смущением, но и с великой гордостью и осознанием стоящих перед нами задач я смиренно и признательно даю вам свое согласие стать кандидатом на этот самый ответственный пост нашей Родины.
É com grande humildade, ainda que com enorme orgulho e um sentido de dever a cumprir que, com insuperável modéstia e gratidão, aceito esta nomeação para o mais alto cargo no nosso país.
И наступит на земле трудовое согласие людей!
E reinará na terra a concórdia proletária!
Что вы! Но все-таки, если бы вы мне сейчас подписали чек на эту сумму, мне было бы куда легче уговорить мадам Барнье, которая как будто не очень склонна дать согласие на ваш брак.
Mesmo assim, se, por exemplo, me passasse já um cheque, seria mais fácil convencer a minha esposa que não parece concordar com este casamento.
Но ведь Колетт находится в таком положении, и она выразила согласие выйти замуж за месье кретина.
Já que a Colette é, digamos, obrigada a casar-se, preferia desposar o Sr. Cretino. Ai não, o Sr. Dubois!
Ты даешь свое согласие?
Dás o teu consentimento?
Скотти, мне нужно ваше согласие.
- Também preciso da sua aprovação.
Их согласие было лишь уловкой, чтобы захватить ценных заложников.
Concordaram, para terem reféns importantes.
Нужно его согласие.
Ele tem que concordar primeiro.
Я не мог дать согласие, сегодня я занят.
Eu não poderia ter aceitado. Tenho um compromisso para esta noite.
Теперь Майкл глава семьи... и если он даст согласие, вы получите мое благословение.
Agora, o chefe da Família é o Michael e, se ele vos der permissão, então, têm a minha bênção.
Согласие на его заморозку дала двоюродная сестра, миссис Джоан Нидлбаум
Foi enviado para procedimento criogênico pela sua prima.
Запросить согласие Вортекса на более длинную программу?
Peço autorização ao vórtice para um programa mais extenso?
Запросить согласие Вортекса...
Peço ao vórtice...
А это согласие он навряд ли получит.
Neste caso, acho que não a obterá.
- Как приятно видеть,.. ... что между хозяевами любовь и согласие!
Fico tão feliz por os voltar a ver apaixonados e felizes.
в этом согласие есть. Сержант?
Então estamos de acordo.
У НЕГО ЕСТЬ ОТЛИЧНАЯ ИДЕЯ ДЛЯ НОВОГО ФИЛЬМА "Знаете, босс, я не думаю, что студия даст согласие на съемку немого кино... в наше время."
Chefe, não acho que o estudio aceite um filme mudo... hoje em dia
Если Энди даст согласие на отчет, разошли копию по всем округам.
Se o Andy aprovar este relatório, envia uma cópia para todas as sedes.
Но сокрытие неудобных фактов, мнение, что наука предназначена лишь для элиты, отрицание эксперимента и приверженность мистицизму, согласие с рабовладельческой системой, в сочетании с их влиянием, отбросили далеко назад человеческий прогресс.
Mas a supressão de factos inquietantes, a defesa da ideia de que a ciência devia ser reservada a uma pequena elite, o desprezo pela experimentação, a adopção do misticismo a fácil aceitação das sociedades esclavagistas, e as suas influências, retardaram significativamente, o avanço da humanidade.
Он, как я понимаю, готов дать согласие на всё, что может доставить ей неудовольствие.
Ele deverá aceitar tudo o que a possa aborrecer.
Наставления в вере были продолжены, и отец Моубрей дал наконец согласие принять его в лоно святой церкви за неделю до свадьбы.
A instrução de Rex continuou e o padre Mowbray aceitou recebê-lo na Igreja pouco antes do casamento.
Вот тебе согласие.
Eis a tua autorização.
Заявите согласие обвиняемым понести наказание, и никогда не заниматься бизнесом, в округе Океланта.
alegar nolo contendere, declarar falência... ... e nada de mais negócios com OkeeIenta.
И, мадам? .. .. и дать согласие встречаться с мистером Нэвиллом наедине и выполнять все его желания, которые могли бы доставить ему удовольствие.
e a... aceitar encontros reservados com Mr Neville atendendo-lhe os pedidos que envolvam seu prazer em minha companhia.
Кроме того, вряд ли стоит напоминать, что этот контракт был заключен двумя людьми, и для того, чтобы расторгнуть его, требуется согласие обеих сторон.
Outrossim, não preciso lembrar-te que o contrato foi celebrado entre duas pessoas, e dependerá da assinatura de ambas para anular-se.
Мы бы хотели оставить его здесь и сделать ему шунтирование... но он должен дать свое согласие.
Queremos mantê-lo cá até à operação, mas ele tem que dar o acordo.
Пошлите ему весть. Дайте согласие на то, чтобы он забрал отца.
mandai uma mensagem a Saburo dizendo que pode ficar com o pai.
Потому что она красивая. Я даю тебе согласие.
Porque é bela e estrou de acordo.
Одиночество означает : я окончательно пришла с собой в согласие.
A solidão significa "Sou realmente um ser completo".
Лиса дала согласие.
E a Lisa aceitou com grande felicidade.
Если он дал согласие, значит, всё в порядке.
Bom, se ele concordou, está bem.
Да, но крайне затруднительно дать согласие без мистера Форе.
Sim, mas é altamente irregular darmos um parecer...
Полное согласие между коммунистами и националистами.
Há um complô entre os comunistas e os nacionalistas.
Дай согласие и я от тебя отстану.
- Sim. Diz que aceitas o cargo e eu calo-me.
Лучше знать... на что ты даешь согласие, Питер.. прежде чем становиться частью этого.
É melhor saberes no que te metes, Peter... antes de te tornares parte de algo.
Лучше знать, на что даешь согласие, Питер.
É melhor saberes no que te metes, Peter.
Если раввин Якоб даст свое согласие.
Se Rabbi Jacob dá o seu consentimento.
У меня есть его письменное согласие.
Estive com ele em Monte Carlo e tenho uma autorização escrita.
я могу это перевести как согласие?
Paul Simon... fixe... claro... creio traduzir-se num "sim".
Мы оценили согласие на сотрудничество в зоне Вашей юрисдикции.
Agente Starling.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласна ли ты 17
согласен с тобой 34
согласны 576
согласен с вами 22
согласно 54
соглашусь 122
согласись 234
согласна 1556
согласно закону 48
согласна ли ты 17
согласен с тобой 34
согласны 576
согласен с вами 22
согласно 54
соглашусь 122
согласись 234