Согласился Çeviri Portekizce
2,397 parallel translation
Харви согласился, чтобы она поговорила с советом.
O Harvey concordou em deixá-la falar com a administração.
А когда я согласился приобрести вас, то не думал, что мне придется это делать.
E quando aceitei adquirir a firma, não achei que fosse preciso.
Я согласился.
Eu aceitei.
Я передал всю эту информацию профессору Мэйсону и он согласился, что это только создаст чрезмерную панику и беспокойство если мы раскроем эту информацию населению.
Confiei essa informação ao professor Mason, e ele concordou que revelar isso ia causar pânico e preocupação.
И я также согласился, когда Кочиз рассказал мне.
Eu também concordei quando o Cochise me contou.
Я связался с ним, он согласился свидетельствовать на определенных условиях.
Conversei com ele, ele disse que vai depor, - mas tem condições.
Если бы Кагами был здесь, он бы согласился.
Se o Kagame estivesse aqui, ele concordaria.
Спасибо что согласился встретится, Матиас.
Obrigado por me encontrar, Mathias.
Если это один из ваших странных приемчиков, чтоб я почувствовал себя очень неудобно и поскорее с вами согласился лишь бы вы убрались, то это сработало.
Se isto é algo estranho, estão a fazer-me sentir tão desconfortável que alinho convosco só para vos tirar do meu escritório, está a resultar.
Ребекка, губернатор любезно согласился Скрывать многие наши... неблагоразумные поступки.
Rebekah, o Governador concordou em esconder alguns dos nossos... desleixos.
Защищая Марселя, я заручился его поддержкой настолько, что он согласился вернуть его нам
Protegendo o Marcel, consolidei a sua confiança ao ponto de concordar em devolver-me o Elijah.
Они предложили ему убить лысого орла и он согласился.
Ofereceram-lhe dinheiro para disparar sobre uma águia-branca. E ele aceitou.
Если бы я знал об этом тогда, я бы точно согласился стать его первой леди.
A sério, se eu soubesse o que sei hoje, eu tinha-lhe batido a punheta que ele me pediu no gabinete de Aconselhamento Estudantil.
Норрис не согласился, у него нет семьи, чтобы на него повлиять, поэтому они убили его.
Norris não entrou no jogo deles, não tinha família para terem alguma vantagem, por isso mataram-no.
Ты согласился сделать одну работку.
Aceitou um determinado trabalho.
Он предложил мне работу, и я согласился.
Ofereceu-me um emprego, e eu aceitei.
Согласился?
Aceitaste?
Я ведь даже не согласился с ней идти. И у меня есть костюм. У меня их даже два.
Não aceitei sair com ela, e tenho os meus próprios fatos, dois.
Знаете, где вы мне очень понравились, хотя со мной никто не согласился?
Sabes em que filme eu te adorei, mas ninguém mais?
Мистер Галанис добровольно согласился разрешить все разногласия, которые возникли между вами двумя.
O Sr. Galanis, generosamente, concordou em tentar resolver as coisas entre vocês os dois.
Я бы с радостью согласился, потому что нуждаюсь в валюте.
Ficaria feliz em aceitar pois preciso de dinheiro.
Дарби согласился на это сразу после того, как ты его выдворил.
O Darby concordo no exacto momento em que o empurraste fora.
Лишь по этой причине он согласился работать с федералами.
Foi essa a única razão pela qual ele aceitou trabalhar com os agentes federais.
Я сам согласился на эту работу.
Fui eu que escolhi aceitar o trabalho.
Ты бы никогда не согласился. И ты бы умер.
Nunca concordarias com isso e terias morrido.
Хафнер согласился.
- O Haffner alinha. Bom.
Ты согласился?
E disseste que sim?
Он точно раздумывал, прежде чем согласился.
Houve uma óbvia hesitação antes de ele dizer que sim.
Но не забудь, он все же согласился.
Mas, o importante é que ele disse que sim.
Так что, когда мне его предложили, я согласился.
Então, quando me ofereceram, eu aceitei.
Так вот почему ты не согласился показать мне тот дом в колониальном стиле?
É por isso que não me pode ir mostrar a colonial mais logo?
Знаете, обычно я бы с вами согласился, но последние пару часов я уделяю большое внимание деталям.
Normalmente eu concordaria, mas fui muito bem orientado nas últimas horas.
Спасибо за то, что согласился поговорить со мной.
Obrigado por aceitar conversar comigo.
Какой вероятный ответ он может дать, чтобы ты согласился?
Que resposta ele poderia dar-te para lhe emprestares a escova?
Тогда ты знаешь, что я не согласился.
Ouvi. - Então sabes que não aceitei.
Как тебе известно, ты уже согласился на определенные условия.
Como estás ciente, já tinhas concordado com algumas condições.
Нужно, чтобы он согласился на сделку с ирландцами.
Preciso dele para fazer o acordo com os Irlandeses.
Ты сказал никакой магии, я согласился. Но я не буду здесь разгуливать без иного оружия, кроме как своего очаровательного вида.
Disseste sem magia, eu concordei, mas... não vou para lá sem nada a não ser a minha beleza.
- Ладно. Ты согласился со мной, и это, знаешь... это хорошо.
Está a concordar comigo, o que é bom.
Спасибо, что согласился встретиться.
Obrigado por nos receber.
Это то, на что я согласился.
É só com isso que concordo.
Коммодор бы с этим не согласился.
O Comodoro não pensaria assim.
Но ты только что согласился на нее.
- Acabaste de entrar.
Гианаполис согласился на сделку.
O Gianopolous concordou com o acordo.
И ты согласился строить?
Disse-me que um amigo lhe deu o meu nome.
На это ты согласился?
Você concordou em fazer isso?
Он согласился.
Ele concordou.
Что же, видимо кто то всё таки согласился.
Parece que alguém disse que sim.
Он один согласился говорить.
- Só ele é que se dispôs a falar.
Он согласился?
Ao menos teve-te em conta?
Титус Деленси с тобой бы вряд ли согласился.
Titus Delancey talvez discorde.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласны 576
согласен с тобой 34
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласись 234
согласна 1556
согласно закону 48
согласны 576
согласен с тобой 34
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласись 234
согласиться 18
соглашусь 122
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241
согласно легенде 67
соглашусь 122
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241
согласно легенде 67