Соглашусь Çeviri Portekizce
813 parallel translation
Просто скажи, что дало тебе повод считать, что я соглашусь на всё это?
Que te fez pensar que eu aceitaria esta situação?
Но конечно, я не соглашусь.
Claro que não o verei. Definitivamente não.
Доктор, что бы он ни захотел, я с ним полностью соглашусь. Он знает это.
O que ele quiser, eu concordo com tudo, ele sabe bem.
Если я соглашусь на этот брак, вы освободите моих мушкетёров?
Se eu concordar, libertais os meus mosqueteiros?
Почему вы решили, что я соглашусь?
Por que pensa isso?
Может, когда-нибудь я соглашусь.
- Talvez um dia pense o mesmo. Talvez seja melhor irmos para o autocarro.
Если моя "Гордость Брентвуда" № 6 будет успешной, я с тобой соглашусь.
Se o meu orgulho de Brentwood no 6 vingar, concordo consigo.
Я соглашусь выступать, если в программу включат Симоне.
Vou aceitar combater para ele só se o Simone combater também.
Я соглашусь на ювелирные украшения.
Poderia dar-me algumas jóias.
Кто знает. Но я не соглашусь с вами.
- Nunca me deitei no divã.
Боюсь, что опять с вами не соглашусь, сэр, потому что я подразумеваю если российское нападение не происходило то тогда ваш приказ осуществить План R -
- Continuo a não perceber. Se não estivesse a dar-se um ataque russo, as suas ordens ao grupo...
Я соглашусь.
Tendo a concordar.
Послушайте, мадемуазель, я, пожалуй, соглашусь скрыть это от Кристиана, но лишь при одном условии.
Não direi nada ao Christian, com uma condição :
Соглашусь на 10000 тысяч.
Até dez mi dólares.
Что будет, если я соглашусь?
O que acontece se eu aceitar?
- Вы полностью здоровы. - Не соглашусь с вами, доктор.
Tenho de discordar de si, Doutor.
Чтоб замуж за Париса не идти, я лучше брошусь с башни, соглашусь зночевать в мертвецкой или лягу в разрытую могилу.
Se em vez de casardes com Páris... Pedi-me antes que me atire do alto de qualquer torre!
Я не соглашусь на аборт.
Não vou fazer um aborto.
Соглашусь, сэр.
Concordo.
Если они согласятся, и я соглашусь.
- Isso seria bom. Se eles concordarem, eu concordo.
Если я соглашусь и проявлю слабину... Я сломаюсь.
Se eu for longe demais... posso me perder.
С ним я не соглашусь меньше, чем за три с половиной!
Não volto a fazer nada com ele por menos de 3. 50 dólares.
Меня это не интересует. я все равно не соглашусь.
Podias oferecer-me uma fortuna e eu nem sonharia fazê-lo.
И если они решили, что я соглашусь испоганить новости... пусть увольняют меня вместе с Максом Шумахером. - И со мной согласится и Говард Бил, и...
Se acha que vou participar nessa barbarização das notícias... pode ficar minha com a minha demissão, ao pé da de Max Schumacher... e falo por Howard Beale e por todos outros... "
Если я не соглашусь выйти за вас, мой дядя будет в ярости.
Se não me pedir em casamento, o meu tio ficará louco de raiva.
Я соглашусь на две с половиной.
Digamos antes $ 2500!
Не соглашусь с вами.
Não estou de acordo consigo. Check.
Я соглашусь с предложением прокурора.
Dada a minha boa vontade e da promotoria.
Я соглашусь с вашими условиями, если... если... вместе с вами, вы передадите мне всю информацию и материалы относительно проекта называемого "Генезис".
Aceito as suas condições se, além de si, me entregar os dados e o material do projecto chamado... -... Génesis.
А что если я не соглашусь, Стиллсон?
E se eu não fizer um acordo?
Так, хорошо, чтобы поддержать беседу, я пожалуй соглашусь, я - в беде.
Está bem, faz de conta que estou metido num grande sarilho.
Но кто тебе сказал, что я соглашусь на него?
Mas quem te disse que eu tinha concordado em prosseguir com isto?
Да, сожалею, и что бы вы ни решили, я с этим соглашусь.
Sim, estou, e decida o que decidir para mim é aceitável.
- Если я соглашусь, Вы отпустите его?
- Tu não sabes o que estás a fazer! - Se o fizer, deixa-lo ir? - Sim.
- Я соглашусь с Элом, Шеф.
Não temos hipótese! Eu acho que temos, Al.
Если я один раз отказал, почему ты считаешь, что я соглашусь?
Se eu disse não à primeira vez, achas que vou dizer sim à segunda? Não.
Я нехотя соглашусь.
Aceito com muito prazer.
Понимаешь если я соглашусь, ты решишь
Sabe... se eu disser "sim",
Если соглашусь будете платить по 3000 в неделю.
Se aceitar são 3.000 por semana.
Не соглашусь.
Não me parece...
А с чего вы взяли, что я соглашусь помочь вам?
O que vos faz pensar que faria alguma coisa para vos ajudar?
А если я соглашусь?
E se o fizer?
Я соглашусь, что эта девушка страдает резко выраженным психозом.
Aposto que a rapariga está a sofrer de um tipo de psicose acentuada.
Я соглашусь на любую цену.
- E aceito o que derem por ele.
Я соглашусь отпустить его.
Concordei libertá-lo.
А если я соглашусь, как вы будете жить?
E se eu aceitar. Como viverão?
Я никогда не соглашусь.
Jamais consentirei.
Мистер Гарибальди, вы должны понять, если я соглашусь войти в ваш разум и что-либо там обнаружу, то это не будет являться уликой в суде.
Sr. Garibaldi, você tem que perceber que mesmo que eu entre na sua mente... mesmo que eu encontre alguma coisa, não será admissível em tribunal.
- Ни за что не соглашусь на 15 %.
- Nem pensar que aceito 15 %!
Вы должны понимать, что я никогда на это не соглашусь.
Sabe que nunca concordarei com isso.
ƒэйв... ≈ сли € и соглашусь, то не из-за денег.
Se for, não é pelo dinheiro.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласны 576
согласен с тобой 34
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласись 234
согласна 1556
согласно закону 48
согласны 576
согласен с тобой 34
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласись 234
согласиться 18
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241
согласно легенде 67
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241
согласно легенде 67