English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Согласитесь

Согласитесь Çeviri Portekizce

475 parallel translation
Это было потрясающее переживание... как, я полагаю, вы все согласитесь...
Devem concordar que foi uma experiência entusiasmante.
Но согласитесь, что эта обреченная цивилизация сияет!
Mas tem de admitir que esta civilização condenada cintila.
Здесь мы бессильны, согласитесь.
Não podemos fazer nada, pois não?
О, пожалуйста не беспокойтесь, мистер Кроули. Я просто хотела узнать, не согласитесь ли вы ввести меня в курс дел?
Estava só a pensar se falava a sério... em relação a ensinar-me sobre os negócios.
Тогда, пожалуй, вы не согласитесь.
Bem, não gosta disto.
Неважно на чём. Я уверен, вы все согласитесь со мной,.. .. если я скажу, что сейчас самое время для всех нас перестать бросать эти бессмысленные факты..
Tenho a certeza que todos concordam comigo quando digo que é altura de parar com os disparates, enfrentar a realidade, ir ao essencial, esquecer a guerra e ir pescar.
Если вы согласитесь, он даст мне эту роль.
Se lhe dissesse, ele dava-me o papel. Disse que dava.
Но мне думается, что мы получим преимущество, если вы согласитесь присоединиться к нам.
Mas gostava de pensar que a nossa tem a vantagem, se por mais nenhuma razão senão consentir juntar-se a nós.
Может быть, вы согласитесь зайти ко мне на оладьи... с голубикой и кофе?
Talvez mais tarde queira ir comer uns queques de mirtilo e beber um café.
- Верните, герцог, их и согласитесь.
Aceitai seu pedido. Se o recusardes, todo o país lamentará.
Я буду идти за вами, пока вы не согласитесь.
Eu não partirei. Segui-lo-ei até que me diga que sim.
Согласитесь.
Deveras.
Я говорю, я и не ожидала, что вы согласитесь купить кота в мешке.
Bem, como eu digo, não espero que vocês comprem sem ver, mas acordo é acordo.
Однако, думаю, вы все согласитесь, что мужа в этом винить нельзя.
Porém, terão de concordar que a culpa não foi do marido.
Доктор Вик, не будете ли вы... не согласитесь ли вы на основании собственного опыта описать статус судьи в Германии до прихода к власти Адольфа Гитлера?
Poderia falar-nos desde a sua própria experiência... a posição dos juízes na Alemanha antes da era Adolf Hitler?
Например, вы согласитесь, что в стране был голод?
Diria que havia fome no país?
Вы согласитесь, что национал-социализм помог поправить положение в Германии?
Poderia dizer... que os nazis ajudaram a resolver essa situação?
- Я понимаю, вы переживаете. Но тип, который угнал Мустанг, я думаю, вы согласитесь, он и есть... вор! - Я бы удивился.
Sei que tem intuição, Cruchot, mas se encontrarmos o tipo que conduzia o Mustang com o quadro, tem de admitir que é muito provável que seja ele o ladrão!
Я уверен, что вы со мной согласитесь, доктор... Хелен.
Tenho a certeza de que concorda comigo, Doutora...
Согласитесь, что всякое призвание имеет свою оборотную сторону медали.
Cada vocação, tem seus perigos como é óbvio.
Я хорошо заплачу вам, если вь * согласитесь поехать ко мне.
Pago-lhe muito bem se vier a minha casa. - "A sua casa"?
Если вь * согласитесь, то сделаете меня счастливь * м человеком.
Se me dissesse que vinha, fazia de mim um homem feliz.
Я думаю, вы согласитесь, что человек с опытом в области военных ракет будет, безусловно, полезен.
No final desta semana. Você vai concordar que alguém com experiência militar... em mísseis será uma adição valiosa para o grupo.
Вы оба согласитесь, что л-т Ромэйн не должна возвращаться на базу для лечения?
Então, ambos concordam que a Tenente não precisa de mais tratamento?
Как отвратно выглядит юноша, согласитесь?
Este rapaz está numa miséria.
Я хотел вам сказать, насколько мне неудобно. Мадам, надеюсь, вы согласитесь вместе с вашими друзьями прийти поужинать ко мне в следующую пятницу?
Só queria apresentar as minhas desculpas e seria um prazer, minha senhora, se a senhora, e os seus amigos, naturalmente, viessem jantar à minha casa.
Вы не согласитесь с тем, что я собираюсь сделать.
Não vais concordar com o que eu vou fazer.
Согласитесь, что мы Вас не слишком беспокоили.
Nunca fomos senhorios muito exigentes.
М-р Киннок согласитесь, нет такого народа который не предпочёл бы собственное плохое правительство хорошему правительству иностранной державы.
Sr. Kinnoch, não existe na Terra povo algum, que não prefira o próprio Governo menos bom a um Governo bom de uma potência alheia.
Но тем не менее, помните их, и однажды вы согласитесь со мной.
Mas ainda, lembre-se deles e um dia você vai concordar comigo.
Вы согласитесь отбирать у них оружие когда война кончится?
Quer ficar com a missão de recolher as armas dos Masai quando isto acabar?
Баронесса, меня попросили узнать не согласитесь ли вы выпить с нами.
Baronesa, mandaram-me perguntar se lhe podemos oferecer uma bebida.
Холмс, согласитесь, вас взяли с поличным на глазах у целой аудитории.
- Achei que considerariam meu histórico. - E consideraram.
Может, Вы согласитесь нам помочь, мадемуазель?
Talvez possa ajudar-nos mademoiselle...
Но, согласитесь, странно, чтобы правша взяла пистолет в левую руку.
Mas é altamente improvável que uma pessoa destra disparasse com a mão esquerda.
Мистер Хопкинс, Вы, возможно, согласитесь с ним, рассуждая, что "Да, мы просто должны учиться по нашему учебнику мистера Причарда учить рифму и размер и начинать думать о том, как воплотить другие планы."
O Sr. Hopkins concorda, pensando : "Devíamos estudar o Sr. Pritchard, as rimas e a métrica enquanto vamos alcançando outras ambições."
Если вы все-таки согласитесь, то помните, интеллект, никогда не обойдет это.
Se impor isto, digo isto com toda humildade, inteligência não possui nível superior a isto.
Вы согласитесь, мсье? Правда!
- Faria isso, por favor?
И вам все это мероприятие обойдется бесплатно, если вы согласитесь.
E isto tudo, não vos custará um cêntimo, desde que estejam de acordo em receber outro estudante.
Шериф, помощник Хоук, если вы согласитесь помочь мне, я её сейчас продемонстрирую.
Xerife, Delegado Hawk... peço-vos que me ajudem na demonstração.
- Вы согласитесь со мной.
- Mas saberá dizer... Pegue.
Не уверен, что вы со мной согласитесь. Взрослый мужчина, чувствительный, пусть даже религиозный,.. ... должен любить не овощи, а живое существо.
Eu parei quando senti, o senhor concordará comigo que quanto mais crescia, como homem sensível e religioso mais tinha necessidade de amor.
Ребята, согласитесь, у них ещё есть силы бороться.
Há que ser realista. Sei que há muito a fazer.
Вы не согласитесь позавтракать?
Gostarias de tomar o pequeno-almoço comigo?
Но сделайте тест-драйв, и вы согласитесь - она лучше табуретки. Ее больше нет.
- Já não existe.
Ну когда вы уже согласитесь.
Porque não desistes?
Но, думаю, вы согласитесь, что дело того стоило
Mas acho que valeu a pena a espera.
Но Вы ведь ни за что не согласитесь, Пуаро?
Tem de concordar que é única.
Согласитесь, укус - малая плата за спасение жизни.
Uma dentada na mão vale para salvar a vida de um rapaz.
Согласитесь, все остальные были так похожи друг на друга.
Os casamentos confundem-se todos. - Por amor de Deus!
- Согласитесь ли вы драться?
Sabe lutar?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]