Соглашение Çeviri Portekizce
1,531 parallel translation
На днях, ты должен позволить мне взглянуть на соглашение о вашем соседстве.
Tens de me deixar ver esse vosso acordo, um destes dias.
Могу я взглянуть на это соседское соглашение?
Posso ver o acordo?
Прия, в сущности, аннулировала моё соседское соглашение с Леонардом, вследствие чего моя жизнь в этой квартире стала очень неудобной.
A Priya reduziu a zero o meu acordo com o Leonard, e tornou a vida no apartamento muito desconfortável para mim.
Я переписал и значительно улучшил в свою пользу соседское соглашение.
Redigi um acordo novo e melhorado que me beneficia largamente.
Если Леонард не подпишет новое соглашение в течение 41 секунды, то этот компьютер отправит письмо твоим родителям в Индию, рассказывающее о том, что у тебя тайные отношения с белым как зефир
A não ser que o Leonard assine o novo acordo nos próximos 41 segundos, este computador vai enviar um e-mail para os teus pais na Índia a dizer que tens um relacionamento secreto com o mais branco que um marshmallow,
Знаменитости дают тебе подписать соглашение о неразглашении в прессе информациии.
As celebridades fazem-te assinar contratos para não contares as maldades para a imprensa.
Мы заключили соглашение во время бранча.
Fizemos um acordo, durante o brunch.
Твой отец и я заключили соглашение.
O teu pai e eu fizemos um acordo.
Да, ну, а знаешь, кто заставил меня подписать это глупое соглашение?
Quem é que me fez assinar esse acordo estúpido?
Теперь, ты и я, нам нужно соглашение.
Nós dois tínhamos um acordo.
У нас было соглашение, и вы его нарушили.
Tínhamos um acordo e tu quebraste-o.
Да он подписался в соглашении сегодня с утра, но этот контракт был со мной в машине, когда меня остановили. Тогда тебе нужно съездить к нему еще раз и подписать соглашение по новой.
Vou só limpar o ar, ter uma conversa calma.
Он пришел ко мне и он, мы разработали небольшое соглашение на своих условиях.
Veio ter comigo e nós fizemos o nosso próprio acordo.
В наших краях такого рода соглашение считается таким же обязательным как и обычное.
Por estas bandas, este tipo de acordo é do mais válido que há.
Я заключил соглашение. Оно подписано и скреплено печатью.
Eu fiz um acordo, assinado e lacrado.
Соглашение на которое ты пошёл с суперинтендантом, что ты cможешь выбирать дела, какие захочешь...
O acordo que tens com a Superintendente, - de apanhar o caso que quiser...
Вы нарушили соглашение о вашем домашнем аресте.
Violou o seu acordo de prisão domiciliar.
Помнишь наше соглашение?
Lembras-te do nosso acordo?
Ты знаешь, то соглашение, которое я сказала, что подписала?
Sabes aquele acordo que eu disse que assinava?
Ты должен подписать соглашение о неразглашении.
- Assina o termo de confidencialidade.
Я не могу понять, какое соглашение было бы справедливым, Потому что я понятия не имею, кто он такой.
Não sei o que seria justo, porque não faço ideia quem ele é.
значит это должно быть соглашение. Но поможет ли это Стиву?
E poderá haver um acordo, talvez um grande.
Но наше соглашение было, что я отправлюсь за Беном, после того как мы разведаем арсенал. Чего ты не сделал.
O nosso acordo era procurarmos o Ben depois de termos visto o depósito.
Когда мы это поняли, когда мы узнали, чего они хотят и чего не хотят, соглашение... было достигнуто.
Assim que percebemos isso, assim que soubemos o que eles queriam e o que não queriam, desenvolveu-se... um acordo.
- А как же наше соглашение?
- E quanto ao nosso acordo?
- Что за соглашение?
- Que acordo?
Твоё мировое соглашение выгорело. Ура!
A tua indemnização foi aprovada.
По крайней мере таково соглашение.
Pelo menos é esse o acordo.
Это не какое-то сокращенное соглашение, когда ты шутишь надо мной и используешь меня, чтобы быть нянькой, когда ты хочешь сходить в кино.
Não é um acordo em que me fazes a vontade e me usas para ama seca quando queres ir ao cinema.
Каждая из этих девушек подписала соглашение, и все они совершеннолетние.
Toda elas assinaram um formulário a concordar e todas têm idade.
Это деловое соглашение. Ничего больше.
Foi um acordo de comercial, nada mais.
Деловое соглашение?
Acordo comercial?
Таково было наше соглашение, которое вы нарушили появлением этих маленьких черных ящиков.
Foi esse o nosso convênio que tu rompeste com as caixas negras.
Соглашение? Ну-ну.
Convénio?
Это не соглашение по поводу мира во всем мире.
Não é nada.
Я попросила всех, у кого есть допуск в Белый дом подписать соглашение на проверку.
Pedi a toda a gente que tem acesso à Casa Branca para assinarem a autorização para o teste.
Такое соглашение ты заключил с ним.
Foi o acordo que fizeste com ele.
"Мирное соглашение"?
"Acordo de paz"?
Если правление даже услышит о этих угрозах, не принимая во внимание соглашение, они проведут расследование того, что случилось пока ты была здесь в качестве пациентки.
Se o Conselho souber destas ameaças e deste acordo, vão investigar o que aconteceu aqui enquanto foste tratada.
София, мы заключили соглашение основанное на... сотрудничестве и доверии.
Sophia, tínhamos um acordo baseado numa cooperação de confiança.
Вы ведь понимаете, что если Мартинез поправится и вернется на свой пост, наше соглашение больше не будет действовать.
Compreende se o Martinez recuperar e regressar à Presidência, não temos mais um acordo.
Гаррисон в порядке, и ты заключил это соглашение.
O Harrison está bem, e tu fizeste um pacto.
то есть предполагаю, что подобное соглашение вызывало немалую ревность. нет. у нас были вполне определенные правила.
Imaginava que um acordo desses despertasse muitos ciúmes.
Модифицированное соседское соглашение для временно проживающего гостя.
Um acordo de colegas de casa alterado para um hóspede temporário.
Это двухстороннее соглашение.
- Há uma cláusula de reciprocidade.
Хотя, раз теперь это деловое соглашение, я бы сослужила себе плохую службу, если бы не получила небольшой
Embora isto seja agora tecnicamente uma transacção de negócios,
Это святое благословение от Бога и наше финансовое соглашение
Isso é um fardo sagrado do Senhor e um acordo financeiro entre nós.
Всё, что от тебя требуется, это подписать соглашение и оно будет означать возвращение за дикторский стол.
Tudo o que tens de fazer é assinar o acordo, e voltas a ser a pivô.
Я жду одобрения Совета, и соглашение вступит в силу.
Espero a aprovação do Conselho. É isso.
Твое соглашение с Бенеттами больше не действует
- Os Bennett?
Значит, она пошла на соглашение.
Ela aceitou um acordo.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласиться 18
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласиться 18
согласись 234
соглашусь 122
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241
соглашусь 122
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241