Так вы сказали Çeviri Portekizce
446 parallel translation
"Это было понятно всем, у кого были глаза и уши," - так вы сказали.
"Estava claro para quem tinha olhos e ouvidos."
Так вы сказали, сорок пять тысяч?
Você disse $ 10.000?
"Самый крупный процесс со времен Ларри Гросса", так вы сказали?
É o maior caso desde o de Harry Gross. Foi o que disse.
Вы так и не сказали, где Ричард Хэнни?
Onde está Richard Hannay
Вы так сказали!
Disse que sim.
Так как вы сказали, Эрхард - концентрационных дел мастер?
Então chamam-me de "Campo de Concentração Ehrhardt".
Я рад, что вы так сказали.
Ainda bem que diz...
Так что вы сразу не сказали
Então porque não o disseste?
Я укладывала волосы так, как Вы мне сказали. Я нормально выгляжу?
Arranjei o cabelo como me ensinou.
Вы сказали : "Так мало"?
Disse "Tão pouco"?
Мистер Бернс, вы так и не сказали, чем француженки милее американок.
- Vou consigo. Sr. Burns, não me acabou de contar por que as francesas são mais sedutoras do que as americanas.
- Вы так сказали, а я не заключал сделок.
Foi o que você disse. Não fiz acordo nenhum.
Так что же вы мне не сказали?
Por que não disse logo?
- Вы сказали, это очень важно. - Так и есть.
- Disse que era muito importante.
Сказали, что он будет висеть в шкафу, вы так всегда делаете?
Disse-me que estava no roupeiro. Como sempre faz.
Вы сами так сказали.
Você mesmo me disse isso.
Доктор Вик, господин старший советник, вы сказали "необходимым для защиты государства", не так ли?
O senhor usou a expressão, "necessário para a proteção do país."
Господин Петерсен, вы сказали, что работаете помощником пекаря. Так?
O senhor disse que é padeiro?
Вы сказали, что ваши родители умерли естественной смертью. Так?
O senhor disse que seus pais morreram de causas naturais.
Я так не говорила, а вы так сказали.
Não digo tal. - Você é que diz, certo? - Disse.
Я так сказал. А еще вы не сказали мне правду.
E outra coisa, não me disse a verdade.
Это точно так, как вы сказали, что возможно было быть.
Exatamete assim, como vocé disse, que poderia ser.
- Вы так сказали и в прошлый раз.
Foi isso que disse da última vez.
Будете так добры и повторите, что вы сказали?
Pode repetir o que disse?
Вы так и не сказали, что это.
- Ainda não disseste o que é.
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Se podeis ver as sementes do tempo e dizer que grão crescerá ou não, falai comigo que não imploro nem receio vossos favores nem vosso ódio.
Вы сказали этим людям, что Вы никогда не храните запас бензина здесь, не так ли?
Disse aos agentes que nunca armazenava gasolina, certo?
Если вы хотите переговорить с Энн, так бы и сказали.
Se era a Anne que querias ver já podias ter dito.
Почему Вы так решили? Потому что Вы сказали нам, что пистолета не было видно.
A Caroline levou uma chícara ao Amyas, e a Miss Williams foi com ela.
Вот так всё было. Теперь я должен вернуть настоящее ожерелье мистеру Пуаро. - Почему Вы не сказали, что видели меня?
Havia apenas uma pessoa que ela estaria disposta a proteger a todo o custo.
Лишь потому, что вы так сказали?
Porque tu estás a dizer.
Вы же так сказали?
Não foi o que disse?
Если вы сделаете так, как они сказали, тогда Черино останется в лучших руках, а вы избежите смертельной опасности.
Você considera-me um amigo e eu a si. E tenta-se sempre evitar aos amigos problemas inúteis. Podemos arriscar a vida por princípio, você fez isso!
Так как ты там пел? Чтобы вы сказали, если бы узнали, что у Каскары есть черное золото.
Se a SPENCO entrar em laboração, temos negócio.
Вы мне так и не сказали той ночью, кто Вы.
- Não me disse quem era,
- Но вы и так ничего не сказали. И это всё, что я скажу.
- Não sei o que quer dizer.
Вы так и не сказали : откуда у вас кровь?
Como foi o sangue parar aí?
Теперь, когда Вы сказали, я думаю, что это так.
Creio que sim, agora que fala nisso.
что Вы мне так сказали в предыдущий раз!
Eu trouxe 300 milhões como você tinha me dito antes
Ну, при должном уважении к правилам вежливости, даже если бы вы и думали, что я - странная, вы бы мне этого не сказали, так?
Mas respeitando as delicadezas sociais, se me achasse estranha não mo diria, certo?
Ладно, если все так, как вы сказали, Будем считать - староста уже извинился перед нами.
Se é assim então o Alcaide está desculpado.
Мистер Барклай, мне сказали, что Вы были под значительной нагрузкой последние мнесколько дней. Не могло ли быть так, что Вы просто представили...
Bom, eu pensava que era uma alucinação.
Вы сказали, я спала. Это не так. Я не спала!
Eu não estava sonhando, não e?
Кэллахен был убит так как вы сказали.
O Callahan... foi morto exatamente como disse.
Ну, вы мне так сказали.
Como disse, você é que sabe.
Вы мне сказали так сделать, сержант Дрилль.
Foi o que disse o meu Sargento de Instrução.
Вы так и не сказали мне Ваше имя.
Nunca me chegou a dizer o seu nome.
- В таком случае вы сделаете все так, как мы вам сказали.
- Nesse caso, vai fazer o que dizemos.
Это Вы так сказали.
O senhor disse o mesmo.
Но я хочу, чтобы вы сказали ему, что это не так.
Mas quero que lhe diga que não.
Вы так и не сказали, куда мы едем.
- Não me disse para onde vamos.
так вы не знаете 20
так вышло 179
так вы знаете 50
так вы признаете 17
так вы знакомы 21
так вы согласны 32
так высоко 38
так вы 336
так вы думаете 155
так выходит 20
так вышло 179
так вы знаете 50
так вы признаете 17
так вы знакомы 21
так вы согласны 32
так высоко 38
так вы 336
так вы думаете 155
так выходит 20