Так говорите Çeviri Portekizce
1,055 parallel translation
Почему вы так говорите?
Porque diz isso?
Вы так говорите, словно выдаёте замуж дочь. Лиза сделала свой выбор.
Está a falar como se fosse dar a mão da sua filha, mas a Lisa escolheu livremente entre o senhor e eu.
А что дурного в молитве? Это вы из гордости так говорите.
Humilhação, ranho, súplicas, orações...
- Это Вы так говорите, покажите ей вот это.
- Acha que sim? Dê-lha isto.
Так говорите, будто это подарок.
Diz isso como se me desse um presente.
- Так говорите, селенье сожгли? - Да. Да, да!
Todos nós mantivemos contato com Waxflatter por correspondência.
Ну, хорошо. Если Вы так говорите...
Tudo bem, sir, se me permitir
Почему Вы так говорите?
Porque diz isso?
Так говорите, Гастингс.
Por favor, Hastings...
Это вы так говорите.
Assim o diz.
И почему вы так говорите?
Porque diz isso?
Раз вы так говорите.
- Se assim o diz.
Не говорите так!
É preciso levar as palavras de Cristo à letra.
- Никогда так не говорите.
- Nunca diga isso.
- Зачем вы так говорите?
- Ó, tu.
Так что вы говорите?
Bom, que estão dizendo?
Никогда не говорите так.
Não. Nunca disse nada disso.
Вы говорите так, как будто Вы старуха, а Вы в самом расцвете лет.
Está a falar como uma velhota, ainda está na flor da vida.
Вы говорите это не всерьёз. Уверена, что так.
Não está a falar a sério, de certeza que não.
Сенатор... мы в одной упряжке... но никогда не говорите так о моей семье.
Senador, ambos fazemos parte da mesma hipocrisia. Mas nunca pense que isso se aplica à minha família.
Очень любезно, что Вы говорите так
Obrigado senhores! É muita gentileza a vossa.
- Не говорите так, у вас нет выбора.
- Não fales assim. Não tens opção.
Только не говорите, что вы никогда не вскрывали тачки. - Так сколько? - Пять баксов.
Não finjam que nunca assaltaram um carro. 5 dólares, está bem?
- Зачем вы говорите так таинственно?
Por que fala tão misteriosamente?
- Вы говорите это так, словно это правда...
Falas de amor como se realmente me amasse.
- Вы говорите так искренне.
Fala apenas para agradar.
Так вы говорите!
Ah, assim o dizes!
Может быть, то, что вы говорите, так и есть.
Ouça, talvez tenha razão.
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
Obviamente, Mr Talmann, falas como um homem deserdado, desinteressado por pinturas e desenhos, desinteressado até pela perspectiva de tornar-se proprietário que tanto ambicionas.
А что же Вы ожидаете, когда говорите так?
Que é que espera, quando fala de tais problemas?
И если Вы хотите со мной работать - так и говорите.
Se quer continuar comigo, diga.
Мы знаем насколько он чувствителен к цели миссии и теперь вы говорите мне запрограммировать его на уничтожение "Дискавери" а так же на его собственное уничтожение.
Ele é sensível aos objetivos.... Agora há que lhe dizer... para destruir a "Discovery", e para se auto-destruir.
Не говорите так. Я не ожесточился против вас, отец.
Não faleis assim, pois eu não vos odeio, pai.
Если вы не можете говорить то, что думаете, Ваше Величество Вы не сможете думать так же, как говорите.
Se Vossa Majestade não puder dizer aquilo que pensa, nunca pensará aquilo que diz.
Так что же Вы им говорите?
- Então o que lhe diz?
Вы так хорошо говорите по-польски, а я тут стараюсь...
E andei eu a dar voltas à língua. Mas fez muito bem.
Только не говорите, что никогда так не развлекались. Не говорите, что никогда так не развлекались, как с Чарли Винсентом. Хорошо.
Nunca digas que não te divertiste com o Charlie Vincent.
Так хорошо. Что, вы, говорите?
Tão depressa?
Так вы говорите, что преступная организация послала за мисс Ромеро убийцу?
Uma organização de criminosos enviou um assassino atrás da Sra. Romero?
- Не говорите так громко.
Fale mais baixo.
Так кто вы, говорите, такой?
- E quem disse que era?
Так откуда, вы говорите, прибыли, сэр?
De onde disse que vem, senhor?
Так вы говорите, Бетти, что такое поведение майора - часть его работы?
Betty, então está a dizer que este comportamento é típico do Major.
Теперь, когда я так близко от него, вы говорите, что это невозможно?
E agora diz-me que é inútil ter esperança? - Lamento.
Это человек, которого я встречал с Ферри. Ну, так вы говорите.
Aquele é o Clay Bertrand, que vi em casa do Ferrie.
Значит, если всё так как вы говорите, он похож на меня..
Então, em que ficamos assim? Se como diz, se parece comigo...
Если вы говорите так.
Acha?
Ладно, раз вы так говорите.
Está bem. Se assim diz.
Не говорите так о моём отце!
Não fales assim do meu pai.
Вы говорите так как будто о моей семье.
Parece eu falando da minha família.
И не говорите что этого не может произойти, потому что мы все помним, что произошло с этой, ну как ее... так короче щелк-щелк.
E não digam que nunca aconteceu porque todos se lembram da cena com a não-sei-quantas. Clique, clique! Vocês sabem!
говорите тише 38
говорите громче 59
говорите потише 26
говорите 2141
говорите прямо 23
говорите правду 31
говорите по 78
говорите со мной 40
говорите за себя 24
говорите мне 22
говорите громче 59
говорите потише 26
говорите 2141
говорите прямо 23
говорите правду 31
говорите по 78
говорите со мной 40
говорите за себя 24
говорите мне 22
говорите же 37
говорите так 16
говорите после сигнала 17
говорите сейчас 17
так говорят 298
так грубо 17
так грустно 77
так где ты был 28
так где она 42
так говорить 19
говорите так 16
говорите после сигнала 17
говорите сейчас 17
так говорят 298
так грубо 17
так грустно 77
так где ты был 28
так где она 42
так говорить 19
так где он 70
так где они 22
так глупо 119
так где 37
так где же она 22
так говори 70
так гораздо лучше 77
так говоришь 42
так где же он 47
так глубоко 23
так где они 22
так глупо 119
так где 37
так где же она 22
так говори 70
так гораздо лучше 77
так говоришь 42
так где же он 47
так глубоко 23