Так говорить Çeviri Portekizce
2,550 parallel translation
Возможно, странно так говорить о ребенке... но моя любовь была безответна.
É estranho dizer isto acerca de uma criança, que o meu amor não era retribuído.
Не смей так говорить, дети ведь рядом.
Como podes falar assim ao pé dos teus filhos?
- Да. Не смей так говорить!
Não diga isso!
Про меня ты можешь говорить что хочешь, но никогда не смей так говорить об отце.
Chama-me "louca" mas não digas isso dele.
Ты не можешь так говорить с Руссо. Он убьет и тебя.
Não podes falar assim com o Russo.
Не смей так говорить.
Não fales assim.
Нельзя так говорить...
Não quero disso cá em casa, estamos entendidos?
Не стоит вам так говорить о моей семье.
Não devia falar assim da minha família.
Не стоило мне так говорить.
Não devia ter dito isto.
Не стоило, наверное, так говорить.
Não acha que não lhe deveria ter dito aquilo?
Не стоило мне так говорить.
Não deveria ter dito aquilo.
Не очень-то католично так говорить.
Não é uma coisa muito católica de se dizer.
Ваши вопросы не имеют смысла, и так говорить о моем отце ужасно.
As suas perguntas não fazem sentido e isso é uma coisa horrível para se dizer sobre o meu pai.
Я даже не знаю, что это значит, но я продолжу и скажу что так говорить нельзя.
Nem sei o que isso quer dizer, mas vou adiantar-me e dizer-lhe que você não pode dizer isso.
Неудобно так говорить но порой я стесняюсь из-за него
Sinto-me mal por dizer isto, mas... mas às vezes sinto-me envergonhada por ele.
Пожалуйста, прекратите так говорить, мэм.
- Por favor, pare de dizer isso.
Как ты можешь так говорить, если даже никогда не был в их мире? И никому из нас не разрешаешь туда спуститься.
Como podes dizer isso quando nunca foste ao mundo deles e não deixas nenhum de nós ir lá.
Не надо так говорить, если не хочешь.
Não tens de dizer isso se não for sincero.
Люди продолжают так говорить. Я не понимаю, почему?
Continuam a dizer isso, não sei porquê.
Ты не можешь так говорить.
- Não podes dizer isso.
- Господи боже мой, мне и так тяжело говорить тебе!
Estás maluco? Valha-me Deus. Custa-me dizer-te isto!
Вы клянетесь говорить правду и только правду, и так далее? - Клянусь.
Portanto, juras contar a verdade, apenas a verdade, etecetera, etecetera...?
Я не должен был так с тобой говорить, и... После кампании, я бы тебе позвонила.
Foi errado ter falado assim contigo, e...
Так что, либо ты начинаешь говорить нам правду, либо мы выведем тебя отсюда в наручниках.
Por isso ou nos conta a verdade ou sai daqui algemado.
Так, зачем тебе говорить людям, что я боюсь отпускать тебя в Нью-Йорк?
Porque dirias às pessoas que tenho medo de te deixar ir para Nova Iorque?
Не смей говорить так при своем отце.
Nem penses em usar esse vocabulário à frente do teu pai.
Тут главное, говорить об этом так, словно ты о погоде рассуждаешь.
O truque é falar disso como se falasses do tempo.
- Так, мама, я не могу говорить об этом сейчас.
- Mãe, não posso falar agora. Aria!
Излишне будет говорить о том, что это дело было приоритетом для нашего отдела, так как произошло открытие.
Escusado será dizer que foi a prioridade máxima deste gabinete desde que a descoberta foi feita.
Лучше бы тебе не говорить со мной так.
Não quer falar comigo desse modo.
Хватит говорить так, будто можешь.
Pára de falar como se pudesses.
Он сказал, что не может так же говорить со своим отцом.
Vinha sempre ter comigo, conversávamos.
Так что, даже если бы жертва была в сознании, то не смогла бы пошевелиться, в том числе и говорить. Веки удалены скальпелем, очень аккуратно, что предполагает работу хирурга.
Pálpebras removidas precisamente com bisturi, o que sugere o trabalho de um cirurgião.
Говорить об этом вслух, говорить о рисках и опасности, это было так страшно.
Dizendo em voz alta, falando dos riscos... e perigos, foi tão assustador.
Ты будешь говорить так о каждом доме, который мы смотрим?
Vais dizer isso acerca de todas as casas que virmos? Cresci numa quinta.
Я думаю, что ты хороший парень, и считаю, что твой талант заслуживает признания, так что... тебе не обязательно говорить ей.
Acho que és um bom rapaz, e penso que o teu talento deve ser reconhecido, por isso... não tens de lhe contar.
Ну, подняться, говорить и быть готовым приступить к работе так быстро, после такой черепно-мозговой травмы..
Acordar, estar a falar, pronto para reassumir o cargo, tão pouco tempo após um trauma como este no cérebro.
Кто из тех, кого знаю я и кого знаешь ты... мог запугать тебя так, что ты отказываешься говорить?
Quem é que eu conheço, e que tu conheces, que te podia assustar a ponto de te calares?
Так же, как и отказ говорить с ним.
Que é o mesmo que não falar com um.
Слушайте, сначала я не хотел так много говорить.
Não queria dizer nada antes.
Может, не будете так об этом говорить?
Pode não falar assim, por favor?
- Я не смогу ничего говорить, если ты будешь так саркастичен.
- Não sei se estás a ser sarcástico. - Estou.
Потому что люди так любят плохо говорить о мертвых, не правда ли?
Porque as pessoas estão ansiosas em falar mal dos mortos, certo?
Так мы действительно не будет говорить об этом?
Nós realmente não iremos conversar sobre isto?
Она просила меня никому не говорить, так что я хреновый друг, раз рассказал тебе, но я беспокоюсь о ней.
Ele mandou ambas as caixas para si. Talvez não saiba como me encontrar.
Вы позволите вашему ниггеру говорить так со мной, мистер Бохэнон?
Vai deixar que o seu negro me fale dessa maneira, Sr. Bohannon?
Братья Райан отправили его в больницу, чтобы заставить его говорить, но он так просто не расколется.
Os irmãos Ryan meteram-no no hospital, ao tentar fazê-lo falar, mas ele não cedeu.
Так, я не верю в Бога, и во всю эту чушь. так что об этом мы говорить не будем.
Eu não acredito em Jesus e em nada disso, por isso, pode esquecer.
Если кто-то и будет говорить так это Боб
Se alguém vai falar... - é o Bob.
Почему ты не сказал, что у тебя нет дома? Может потому, что я не так уж был рад говорить моей красивой, милой, умной, 21-ей девушке, что я теперь 33-летний бездомный парень у которого одна ценность в этом мире это подписанное фото Энди Кауфмана Я не знаю.
Não me disseste que não tinhas casa porquê?
Будешь все время говорить, что невиновна вернешься сюда так быстро, как-будто у тебя магнит в заднице.
Se falares em inocência, voltas cá para dentro, como se tivesses um íman no cu.
говорить можешь 22
говорить 346
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорить правду 46
говорить о том 19
говорить об этом 30
говорить что 23
так говорят 298
так грубо 17
говорить 346
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорить правду 46
говорить о том 19
говорить об этом 30
говорить что 23
так говорят 298
так грубо 17
так грустно 77
так говорите 23
так где ты был 28
так где она 42
так где он 70
так где они 22
так глупо 119
так где 37
так где же она 22
так гораздо лучше 77
так говорите 23
так где ты был 28
так где она 42
так где он 70
так где они 22
так глупо 119
так где 37
так где же она 22
так гораздо лучше 77