Такую же Çeviri Portekizce
606 parallel translation
Она дала ее мне, я хочу сделать себе такую же.
Eu... Vou tentar mandar fazer uma igual para mim. Ela emprestou-ma.
Дорогой, ты написал бы такую же пьесу о северянах.
"Se o sul tivesse ganho, podias escrever peças sobre o norte." - Viva.
Скажите, Фиби, вы хотели бы когда-нибудь получить такую же награду?
Diga-me, Phoebe, quer um dia ter um prémio desses só para si?
Нет, не так известный, как мудрый священник из храма Киемитсу Слышал историю такую же странную, как эта.
Não, nem mesmo o famoso sábio sacerdote do templo Kiyomizu ouviu uma história tão estranha como esta.
Много лет назад мой муж тоже хотел сделать такую же историю с человеком похожим на Ренци.
Há anos o meu marido tentou escrever sobre um homem parecido com Rienzi.
Такую же сумму, которую ты собрал для Ричарда.
Cem mil marcos de prata, o mesmo que você dá para Richard.
Продолжай такую же музыку.
Resista. Continuem com a música.
Я получил такую же информацию.
Tive a mesma informação.
И ей такую же любовь внушил. Мы друг без друга часа не протянем,
O amor do meu coração pertence à bela filha do rico Capuleto.
- Я видел такую же в Уэйко.
Vi um igual em Waco.
И пусть все, кто заставлял тебя страдать... познают такую же агонию.
E que todos aqueles que tos infligiram experimentem a tua agonia.
Давным-давно мой папа подарил мне точно такую же в воскресное утро.
Era muito parecido com aquele que o meu pai me deu... um domingo de manhä, há muito tempo.
Я хочу заказать такую же блузку для своей подруги, но только чтобы вы ее сшили.
Quero uma blusa assim para minha namorada, você pode servir de modelo. É melhor que meu marido não ouça isso.
Такую же шутку вы сыграли с моей сестрой.
Aquela fita que fizeste com a minha irmã...
Приятно сознавать, что я следующим получу такую же помощь.
É um alívio saber que sou o próximo para esse tipo de ajuda.
Но я чувствую, что моя жизнь пропадет, если я не полюблю мужчину, чей ум я уважаю, чья духовность равна моей, и кто имеет такую же неудержимую тягу к чувственной страсти, что сводит меня с ума
Eu sentiria que a minha vida tinha sido um desperdício, se não amasse profundamente o homem cuja mente respeitasse, cuja espiritualidade fosse igual à minha, e que tivesse o mesmo apetite voluptuoso pela paixão sensual que me enlouquece.
Может, я попрошу построить такую же штуку у себя в поместье, и тебя тоже там похоронят.
O que foi? Acho que devia voltar para Londres.
Каждое растение и животное, живущее сегодня, имеет историю такую же древнюю и богатую, как наша.
Cada planta e animal vivo hoje, tem uma história tão antiga e ilustrada como a nossa.
Все инструкции о том, как работает клетка и как сделать другую такую же, скрыты там.
Todas as instruções em como fazer com que uma célula trabalhe, e em como fazer outra, estão aí bem escondidas.
А теперь представьте вселенную, такую же, как Флатландия, полностью двухмерную и совершенно плоскую во всех направлениях.
Imagine-se um universo como a Planilândia, realmente bidimensional e inteiramente plano em cada direcção.
А помещики требуют такую же плату.
Mas exigem de nós o mesmo aluguer dos solos.
Но ты же знаешь, найти точно такую же через много лет практически невозможно.
Sabes, encontrar uma idêntica é muito difícil, após tantos anos.
ќн что, оп € ть попал в аварию? - - ¬ такую же, как и все.
O que exatamente isso significa?
Костюмер, найди мне такую же серебристую.
- De certeza que não pode ser. - Ela vai jorrar!
В мое время, нас просто сажали в такую же полицейскую машину увозили подальше в поле, и...
No meu tempo, enfiavam-nos num carro patrulha, como este, levavam-nos para um descampado e...
Один продавец помнит, что он продал такую же как у Пабло рубашку Антонио Бенитесу.
Um empregado lembra-se de vender ao António Benitez uma camisa igual à de Pablo.
Надеюсь, что в его годах я смогу просыпаться каждое утро и видеть рядом такую же красивую женщину, как вы.
Espero quando tiver a sua idade, possa acordar todas as manhãs... com uma mulher tão bonita como você deitada ao meu lado.
Хочу чтоб всегда такую же жизнь как сейчас
Se alguém tivesse que viver,... então a vida deveria ser como isto.
Хотел бы я иметь такую же одержимость, как у вас.
Quem me dera ter a sua paixão.
Я поехала в город, купила печатную машинку, бумагу, такую же, которую использовал Пол Шелдон.
Então fui à cidade e comprei uma máquina e papel para escrever, o mesmo que o Paul Sheldon usava.
Фармаколог сказал, что если давать всем такую же дозу как Мистеру Лоувелу, - То нужно 12 тысяч.
Ele disse que utilizando a mesma dosagem para o resto do grupo... custaria US $ 12 mil.
пока я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля. В землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников.
Até eu vir e levá-lo a uma terra parecida com a sua terra... uma terra com milho e vinho Uma terra de pão e plantação.
А в его доме я нашел деревянную трубку, такую же, как найденная в самолете.
E eu encontrei em sua casa um tubo de madeira muito semelhante ao que foi descoberto no avião.
Ты хочешь такую же фотку на Рождественскую открытку?
Queres uma fotografia num cartão de Natal?
Я приклею такую же.
Em mim näo é.
Надо же иметь такую гадкую сестру.
É horrível ter uma irmã tão má.
Как же такую здоровую штуковину раньше никто не заметил?
Cara, como pôde qualquer coisa grande deste jeito se esconder por tanto tempo?
Если бы вам посчастливилось иметь такую комнату, ваша жёнушка бы тут же превратила это в дом своей сварливой престарелой мамаши.
Se tivessem a sorte de ter um quarto como este, a vossa mulher ter-se-ia apoderado dele para alojar a sua mãe idosa e antipática.
Детям? Это же так трудно, сообщить такую ужасную новость трем маленьким детям.
Vai ser difícil explicar algo horrível a três crianças pequenas.
И как же зовут такую милашку?
E como você se chama?
Нет, мистер Франкенштейн, это будет нечестно по отношению к вашему штурману - она три года трудилась чтобы получить такую привилегию. К тому же, мы понимаем ваши чувства.
- Não, sr. Frankenstein mas... trata-se do seu copiloto, não se está esforçando tudo o que se pede... tal privilégio ainda que... nós compreendemos seus sentimentos.
О вашем пребывании здесь прошедшей ночью... о вероятности больше не увидеть такую прекрасную ночь как эта... или о другой девушке, такой же прекрасной как я.
Acerca de ser a tua última noite aqui... acerca de talvez não haver outra noite tao bonita como esta... ou outra rapariga tão bonita como eu.
Но все же вы такую муку выдержали! Эта труба - страшное место!
Deve ser boa pessoa!
И чем же она заслужила такую ненависть?
E que fez ela para merecer tanto ódio?
Я хотел бы попросить вас помочь мне создать такую новость - и презабавную к тому же.
Estou aqui para convidar-te a me ajudar a elaborar e fazer parte de algo parecido... algo divertido.
Мы же задействовали такую кучу людей!
- Mas o que fizeram aqueles imbecis?
Мириам, мы устроим такую же свадьбу для Шарон.
Vamos, querido.
Такую же кошку, как Тигра.
Outro gato, como o Tigger.
Как же я мог бросить в беде такую очаровательную девушку?
Não podia deixar uma jovem tão encantadora em tamanho apuro.
Нельзя же было потерять такую вещь.
Certamente não terá perdido um objecto daqueles.
" ы же не глупа €. ак ты можешь выбрать такую жизнь?
Há muito tempo que não me levanto tão cedo.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21