English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Ты говоришь так

Ты говоришь так Çeviri Portekizce

2,156 parallel translation
Да, и это просто великолепное чувство, когда ты говоришь так, но я думаю, мы должны придерживаться истории.
Sim, e sinto-me ótimo, quando dizes isso, mas devíamos cingir-nos à história.
- Ты говоришь так, будто не видишь.
- Nota-se. - Parece que não.
Ты всё время так говоришь, и каждый раз это оказывается хернёй! - Нет!
Estás sempre a dizer isso, e é uma grande treta!
Ладно, я уверена, что ты так говоришь про всех своих девушек.
Estou certa de que dizes isso de todos os teus engates.
И я был там когда этот сукин сын пытался разбомбить нас в Панаме. О, так ты говоришь, что сделал бы то же самое?
E estava quando aquele filho da mãe tentou bombardear-nos no Panamá.
Ты так говоришь, когда хочешь о чем-то поговорить.
Tu só dizes isso quando queres falar sobre algo.
Говоришь так, будто ты на ее стороне.
Parece que estás do lado dela.
Ты так говоришь, как будто все ужасно.
Dizes isso como se fosse uma coisa má.
Так ты говоришь, что на самом деле начал со мной встречаться, только лишь, чтобы купить мой цветочный магазин?
Estás a dizer-me que só começaste a namorar comigo para poderes comprar a minha loja de flores?
Почему ты так говоришь?
Porque diz isso?
Так, если ты говоришь мне, что сейчас происходит что-то плохое, чтобы сбалансировать сегодняшний хороший вечер, то я в это не поверю.
Ora bem, se me vais contar que vai acontecer alguma coisa má para contrabalançar o que há de abençoado esta noite, não vou ter nada disso, porque não acredito nisso.
Мне не нравится, когда ты так со мной говоришь.
Não gosto quando me falas daquela maneira.
Так ты говоришь, - Пелант сделал это.
Estás a dizer que o Pelant fez isto.
Когда ты так говоришь, у меня возникает чувство, что это неправда.
- Quando falas assim, não acredito.
Ты говоришь это так, будто у меня полиомиелит.
- Falas como se tivesse poliomielite.
- Если ты так говоришь.
- Sei que detesta isto, mas...
Это ты так говоришь.
É o que dizes.
Ну ты так говоришь.
Segundo a mãe.
- Почему ты так говоришь?
- Porque diz isso?
Ну, когда ты говоришь об этом так, я чувствую себя гораздо комфортнее.
Posta a situação nesses termos, sinto-me mais confortável.
- Почему ты так говоришь?
- Porque dizes isso?
Почему ты так говоришь?
Porque dizes isso?
Но ты так говоришь из-за любви ко мне.
Mas só dizes isso porque me adoras.
Ладно, я не терялся. Ты так говоришь, как будто я в бегах.
Estás a falar como se eu tivesse fugido.
Ты так говоришь, как будто все было просто.
Fazes isso parecer muito fácil.
Звучит гораздо хуже, когда ты так говоришь.
Dito assim soa muito pior.
Так что если ты говоришь, что если настроить твой навигатор, используя мои числа и он укажет точку на карте... Я очень хочу узнать, что там.
Se estes números no teu sextante apontar para algum lugar no mapa... eu gostava muito de saber que lugar é esse.
Хорошо, то, что ты говоришь, не так уж неважно.
Muito bem, talvez importe um pouco o que dizes.
Так то, что ты мне говоришь... Это безнадежно.
Está a dizer-me que não há nada a fazer.
Так что ты говоришь?
- O que queres dizer?
Почему ты так говоришь?
Por que dizes essas coisas?
Но, что если так, как ты говоришь, не сработает?
- E se isso não acontecer?
Так ты говоришь, бомба на парковке была сделана из взрывчатки Пропатрекс, так?
Disseste que a bomba da garagem foi feita com o explosivo Propatrex.
Ты так говоришь только потому, что я нашёл бриллиант.
Está bem, só dizes isso porque encontrei o diamante.
Так почему ты не говоришь нам что блять здесь происходит?
Por isso porque não nos dizes que raios se está a passar?
- Почему ты так говоришь?
- O que te faz dizer isso?
Но, как ты говоришь, что я страшный зверь в политике, так что хочу выразиться ясно.
Mas como disseste, sou uma política assustadora, então, vou ser clara.
Ты так говоришь, как будто не раз об этом думал, Касл.
Parece que andaste a pensar nisso, Castle.
Так ты говоришь, что хочешь использовать меня, как не члена твоей семьи, чтобы произвести хорошее впечатление на твою новую семью.
Portanto vais-me usar, logo eu que não sou da tua família, para causar uma boa impressão na tua nova família?
Так, я... не знаю о чем ты говоришь, но поверь мне, этого точно не произойдет.
Não sei do que estás a falar, mas, acredita, isso não vai acontecer.
Что ты и говоришь, так то, что у тебя нет рентгеновского зрения.
Estás a dizer, que tens visão de raio-X.
Вот так ты говоришь.
Tu soas assim.
Ладно, так ты говоришь, что Лизу выследили торговцы органами?
Estás a dizer que a Lisa foi marcada por traficantes de órgãos?
Ладно, так ты говоришь, что убийца Лизы не связан с продажей органов?
Estás a dizer que o assassino da Lisa não tem nada a ver com o tráfico de órgãos?
Ты постоянно так говоришь, но мы никогда не видели твоего свидетельства о рождении.
Estás sempre a dize-lo, mas nós nunca vimos a certidão de nascimento.
Нет, просто ты всегда так говоришь.
Não, estou a pensar que tu dizes sempre o mesmo.
Так что тебе нужно быть очень осторожной с тем, что ты говоришь.
Então tem muito cuidado com o que vais dizer.
- Звучит глупо, когда ты так это говоришь.
Pareces parvo quando falas assim.
Почему ты так говоришь?
Por que dizes isso?
Ты так говоришь, но мы до сих пор прячемся, планируем восстание, которого никогда не будет.
Continuas a dizer isso, mas aqui estamos nós escondidos a planear uma revolução que nunca irá acontecer.
Так ты говоришь, что грабители банка выбросили рюкзак и все деньги еще до того, как краситель денег взорвался?
Estás a dizer que os ladrões atiraram a mochila e o dinheiro antes mesmo da bomba de tinta explodir?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]