Ты же не думала Çeviri Portekizce
62 parallel translation
Ты же не думала, что всё будет так просто, верно?
Não pensou que fosse ser tão fácil assim, pensou?
Ты же не думала, что с тобой когда-либо сможет произойти что-то настолько невероятное?
Nunca pensas-te que algo como isto Pudesse acontecer contigo, não foi?
Снято! Ты же не думала, что всё будет настолько легко?
Imprime. Achas que ia ser assim tão fácil?
Ты же не думала, что мы... Больше ни с кем не можем встречаться.
Não pensou que éramos exclusivos, não é?
Ты же не думала, что я пропустила бы вечеринку в честь 20-ти летия моей единственной дочери?
Não achaste que eu ia perder a oportunidade de dar uma festa de 20 anos à minha única filha?
Ты же не думала, что сможешь держать свою победу в тайне?
Não pensaste que conseguias esconder o segredo da composição?
Ты же не думала, что я брошу тебя одну на Хэллоуин.
Achaste mesmo que ia deixar-te pendurada no Dia das Bruxas?
Ты же не думала, что я способна на это, не правда ли?
Não achas que eu faria isso, achas?
Перестань, ты же не думала, что вы будете править вечно.
E então! Não pensaste que ias governar para sempre.
Но ты же не думала, что тебе понравится.
Espera lá, disseste que tinhas gostado mais do que pensavas.
Ты же не думала, что это сработает, а?
Não pensaste mesmo que isso iria funcionar, pois não?
Ты же не думала, что присяжные оправдали тебя без всякого влияния?
Acreditas que o júri te absolveu sem que tenha sido coagido?
Ты же не думала, что я это пропущу?
Não pensavas que ia perder isto, pois não?
Ты знаешь об этом? Ты же не думала, что я буду пить с этим грозным китайцем, не так ли?
Achava mesmo que ia beber uma cerveja com um chinoca?
Ты же не думала, что мы забыли, правда, Сара?
Pensaste que nos esquecíamos?
Ты же не думала, что будешь там одна, не так ли?
Não pensaste que ias para lá sozinha, pois não?
Ты же не думала, что я куплюсь на этот трюк?
Não pensaste que eu ia cair nesse truque, pois não?
- Ты же не думала, что я дам ему сгнить в тюрьме?
Achavas que ia deixar o Tommy apodrecer na prisão?
Ты же не думала, что он будет только твоим?
Não pensaste que ias tê-lo todo só para ti, pois não?
Ты же не думала, что я правда тебе доверяю?
Achaste mesmo que eu confiava em ti?
Ну ты же не думала, что я позволю тебе делать это в одиночку.
Ouve, não achavas que ia deixar-te fazer isto sozinha.
Ну, ты же не думала, что он будет капитаном вечно? Думаешь, Маркус всегда будет детективом?
Pensavas que ele ia ser capitão para sempre?
Ты же не думала, что твоя новая жизнь прокатит?
Não sabias se a nova vida daria certo.
Ты же не думала, что я сделаю хвост из своих собственных волос?
Pensaste que ia mesmo apanhar o meu cabelo verdadeiro?
- Я думала, что ты не такой. - Эй, я же заступался за тебя,
- Julguei que fosses diferente...
Да. Но я никогда не думала, что ты останешься с Дином навсегда, так же, как я не думаю, что ты всегда будешь с Джессом.
Nunca pensei que estarias com o Dean para sempre, e não espero que estejas com o Jess para sempre.
О чём вы говорили? - Ну же, не стесняйся. - Я думала ты имел ввиду коктель "Укус змеи".
E estou contente de partilhá-lo com tanta gente que amo.... e com alguns que não conheço.
О, дорогуша, не думала же ты, что сможешь пойти на бал сегодня?
Querida, não pensaste que podias vir hoje à noite, pois não?
Ох. Я думала, ты же сказал, что это тебя не задевает.
Pensei que tinhas dito que estavas bem com tudo isso.
На этом деле с размолвкой с Хлоей. "Я, я" не думаю, ты должен порвать с ней все же. "Я я" - - ты знаешь, я думала о ее тете, и ты прав.
Olha, Todd, escuta, dei uma volta de 180 graus nesta história de acabares com a Chloe.
А, Кэти, ты появилась, я думала, ты не придешь, ты же подавлена, что не стала лучшей ученицей.
Katie, vieste. Pensei que não viesses por estares deprimida por não teres sido a melhor aluna.
Ты меня чуть не съела, потому что думала, что я флиртовала с этой Джейми? и сейчас делаешь то же самое?
- Deste-me um sermão porque pensavas que estava a namoriscar com aquela rapariga, a Jamie, e agora vais fazer o mesmo?
Или же... ты думала, что мы так долго не провстречаемся.
Ou... pensaste que não namoraríamos tanto tempo.
К тому же, я не думала, что ты из тех, кто во всем потакает жене.
Mas não imaginava que cedesses às exigências da tua mulher.
Ты же не думала, что так легко от меня избавишься?
Olá.
Деб, но ты же и не думала, что будет легко.
Deb, já sabias que não ia ser fácil. Mas não esperava isto.
Я не знаю, кого мне нанять. Деб, но ты же и не думала, что будет легко.
Deb, és demasiado inteligente para teres pensado que ia ser fácil.
Я же не говорил Кевину, что ты думала что холодная война - это когда воюют зимой.
Não me viste a contar ao Kevin que tu pensavas que as guerras-frias eram combatidas apenas no Inverno.
Но я думала, ты отдаешь деньги, чтобы не стать такой же, как и остальные члены семьи.
Mas pensava que ias dar o teu dinheiro para que não ficasses como o resto da tua família?
Не думала, что ты знаешь, но суть та же... время Дон Кихота!
Não pensei que soubesses, mas a questão mantém-se : é altura de Don Quixote!
И если ты думаешь, что когда они узнают, они не сделают с нами то же, что они делают с вампирами, то ты еще более тупая блядь, чем я думала.
E quando descobrirem, se achas que não nos vão fazer o que estão a fazer aos vampiros, então ainda és uma tipa mais estúpida do que eu pensava.
Эдриан мне не хватает вида любви в чьих то глазах а я все думала когда же ты предъявишь мне это ну, а почему бы и нет?
Adrian... Sinto falta de ver amor nos olhos de alguém. Imaginei quanto tempo levarias para me culpar.
Ты же об этом не думала, правда?
Não planeou isto, pois não?
Ты же не хочешь, чтобы она думала, что он проводит с ней время из-за поддельного чувства долга.
Quer dizer, não queres que ela pense que deve ficar com um tipo por um falso sentido de obrigação.
Не думала же ты, что я позволю тебе выйти за этого зверя?
Achas que te deixaria casar com aquele animal?
Конечно же ты в порядке. Что, ты думала, что не в порядке?
Claro que está.
Ты же не думала, что я так просто сдамся, правда?
Não pensaste que eu desistiria assim tão facilmente, pois não?
Ты же не... ты же думала... использовать это.
Não estás a pensar em usá-lo.
Ты же не думала, что я отпущу тебя одну, правда?
Não pensaste que eu te deixaria ir sozinha, pois não?
Ты не думала, что я обращу внимание на то, что ты была со мной в то же самое время, когда пропал Сэм?
Não posso ignorar que estavas comigo quando o Sam desapareceu.
Я... Я не думала, что ты почувствовала то же.
Eu... não sabia que tinhas sentido o mesmo.
ты же не серьезно 94
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не против 75
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же знаешь меня 83
ты же сказала 314
ты же видел 123
ты же не думал 86
ты же не 103
ты же видела 59
ты же сам сказал 106
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же знаешь меня 83
ты же сказала 314
ты же видел 123
ты же не думал 86
ты же не 103
ты же видела 59
ты же сам сказал 106
ты же 348
ты же не хочешь 331
ты же обещал 94
ты же говорил 369
ты же знаешь это 110
ты же меня знаешь 244
ты же сам говорил 68
ты же знал 92
ты же это знаешь 76
ты же хочешь 72
ты же не хочешь 331
ты же обещал 94
ты же говорил 369
ты же знаешь это 110
ты же меня знаешь 244
ты же сам говорил 68
ты же знал 92
ты же это знаешь 76
ты же хочешь 72