Ты знал Çeviri Portekizce
9,562 parallel translation
Кстати, о правах - я хочу, чтоб ты знал : я записываю весь этот разговор.
Por falar em direitos, quero dizer-te que estou a gravar esta conversa.
Ты не должен дать этому случится, чтоб ты знал.
Para que saibas, não devias deixar que isso acontecesse.
Если бы ты знал, что боги уготовали для ты бы пошел танцевать голым на пляже.
Se soubesses o que os deuses te reservam, sairias daqui e irias dançar nu para a praia.
Ты знал об этом?
Sabia da casa?
Ты знал, что Ленни Поттс остановился здесь?
Sabias que o Lenny Potts está cá hospedado?
Ты знал, что за тобой наружка?
Sabia que estava sob vigilância?
Я просто хочу, чтобы ты знал, что можешь поговорить со мной.
Quero que sintas que podes falar comigo.
Ну, чтоб ты знал, я не пропаду.
Só para que saibas, irei ficar bem.
"Чтобы ты знал, отношения - это ебаный отстой".
"Só para que saibas, as relações são uma merda."
Ты знал, к чему это приведет!
Sabias o que estavas a fazer quando a levaste lá!
Ты знал, что цифры упадут. Почему не перегнал все короткие позиции?
Sabias que iam aumentar, porque não pressionaste?
- Ты знал.
Sabias.
- Ты знал?
Tu sabias?
Откуда ты знал, что у него второе дно?
Como é que sabias que tinha um fundo falso?
Ты знал ее?
Conhece-la?
Ты знал, что бывшая девушка жениха, Бекка, подружка невесты?
Sabias que a ex-namorada do noivo é dama de honor?
Эй, а ты знал, что, когда дикие антилопы гну мигрируют, они преодолевают до тысячи миль.
Sabe que, quando os gnus migram, percorrem até 1600 km?
Я хочу, чтобы ты знал, что я очень люблю тебя.
Quero que saibas que gosto muito de ti.
Прежде чем ты поговоришь с Нурией, я хочу, чтобы ты знал, что я простил тебя абсолютно за всё, и поэтому всегда буду твоим другом.
Antes de falares com a Nuria, quero que saibas que te perdoei tudo. E que serei sempre teu amigo.
Я знаю, что вчера у тебя был тяжёлый день, и хочу, чтобы ты знал, как я ценю доверие, которое ты мне оказываешь.
Sei que teve de fazer uma decisão complicada ontem, e só quero que saiba o quanto agradeço a fé que depositou em mim.
Я хочу, чтобы ты знал, что я ценю все то, что ты для меня сделал.
Quero que saiba que estou grato por tudo o que fez por mim.
Я бы не хотел, чтобы ты знал, чем я занимаюсь в онлайне.
Eu não quereria que soubesse o que procuro online.
И говори "конец", когда заканчиваешь говорить, чтобы я знал, что ты уже закончил.
E diz "câmbio" quando parares de falar para eu saber. Câmbio.
Я тоже знал, что ты ведешь себя как-то странно.
Eu também achei o mesmo de ti.
Я рад бы сказать, что давно знал, что ты добьешься таких высот, но, честно говоря, я понятия не имел.
Gostava de dizer que sabia no que te irias tornar. Mas, para ser sincero, não fazia ideia.
Я знал, что ты сюда впишешься.
Sabia que ias entrar no espírito da coisa. Sim!
Я знал, что ты придёшь.
Sabia que virias.
Я знал, что момент ты спас мне жизнь.
Eu soube disso assim que me salvaste a vida.
Я знал, что ты спросишь.
Achei que ias perguntar.
Ты сам это знал.
Sabias bem que não.
Я не знал, что ты готов играть по крупному, парень.
Não sabia que estavas pronto para a liga principal.
- Вообще-то я хотел тебя похвалить. Ты ловко справился с Камиллой, я и не знал, что в тебе это есть.
Queria louvar a forma como te livraste da Camilla.
- Ты знал?
- Tu sabias?
- Я так тобой горжусь. Я знал, что ты поднимешься.
- Estou muito orgulhoso de ti.
- Ты что, правда не знал?
Não sabias?
Бил знал, что ты отдашь Управлению всего себя, потому что тебе не к кому и не к чему возвращаться.
O Beale sabia que ias dar tudo pela agência, porque não tinhas ninguém nem nada porque voltar.
Я знал, что ты начнешь мстить, Брюс.
Sabia que ias vingar-te, Bruce.
Кто бы это ни был, он знал, что ты сможешь проникнуть в инвесткомпанию.
Seja lá quem foi, sabia que você conseguia aceder aquela firma de investimentos.
И он знал, что ты его сдашь, как только тебя арестуют.
E ele sabia que iria virar-se contra ele assim que fosse preso.
Гарольд, друг мой, я знал, что ты придешь.
Harold, sabia que virias, meu amigo.
И ты всегда знал, что Джон все еще жив лишь чудом.
E sempre soubeste, que o John tem os dias contados.
Всегда знал, что ты меня в гроб загонишь.
Sempre soube que irias ser o meu fim.
Нет, потому что я знал, что не стоит говорить о вещах, о которых ты говорить не можешь.
Não, porque eu sabia que não devia falar de coisas de que não podemos falar.
Ты вообще знал, что она видит?
Sabia que ela consegue ver?
- Знал, что ты поймешь.
Sabia que entenderias.
Я нотариус, который говорит тебе, что твой родственник умер, но тебе его не жаль, потому что ты его не знал, он оставил тебе 100 000 евро в наследство.
Diz-te que um parente teu morreu, não te importas, porque não o conhecias, e deixou-te uma herança de 100 mil euros. "Temos de falar." Este exemplo é sólido como o granito.
И потому что знал, что ты поступил бы так же, для него.
E porque sabia que fazias o mesmo por ele.
Ты уже об этом знал, да?
Mas já sabias isso, não sabias?
Я не знал, что ты был артиллеристом.
Não sabia que a tua unidade estava na artilharia.
Первый раз, когда я тебя увидел в академии, я знал, на что ты была способна...
A primeira vez que te vi na Academia, eu sabia do que eras capaz.
Первый раз, когда я тебя увидел в академии, я знал, на что ты была способна... на что мы были способны.
A primeira vez que te vi na academia, eu sabia do que tu eras capaz de... do que nós eramos capazes.
ты знала 1310
ты знал её 26
ты знала это 42
ты знала об этом 145
ты знал об этом 234
ты знала его 18
ты знал это 104
ты знал его 42
знал 813
знала бы 22
ты знал её 26
ты знала это 42
ты знала об этом 145
ты знал об этом 234
ты знала его 18
ты знал это 104
ты знал его 42
знал 813
знала бы 22
знала 430
знали ли вы 62
знали бы вы 38
знала бы ты 20
знали 191
знала ли ты 17
знал ли он 16
знал бы ты 25
знал бы я 24
знала же 17
знали ли вы 62
знали бы вы 38
знала бы ты 20
знали 191
знала ли ты 17
знал ли он 16
знал бы ты 25
знал бы я 24
знала же 17