Ты не думала Çeviri Portekizce
1,759 parallel translation
Я бы забеспокоился, если бы ты не думала о чем-то плохом, после всего, через что мы прошли с прошлой беременностью.
Consigo senti-lo. Ficaria preocupado se não achasses isso, depois do que passaste.
Почему ты это со мной делаешь? Пойди к доктору... Ты не думала что я узнаю об этом?
Achaste que não descobria?
Ты не думала, что я был в тебе вообще то, а?
Não pensaste que estava mesmo interessada em ti, pensaste?
А ты не думала о нестандартном детском саде?
Já pensou numa creche mais barata?
Не говори только, что ты не думала об этом.
Não me digas que tal nunca te passou pela cabeça, Esther.
- А ты не думала об усыновлении?
Já pensaste em adoção?
Я просто пришел сказать, чтобы ты не думала, что я...
Vim aqui para dizer que não quero que...
А про меня ты не думала?
Como é que achas que eu me sinto?
А ты не думала, что они просто плохо разбирались в людях?
Não achas que é mau julgamento de caráter?
Ты не думала, что я имею право знать?
Ou pensavas que eu não merecia conhecê-los?
Я никогда не думала, что ты из тех, кто знакомится в интернете, Даки.
Não pensava que fosses do tipo de namoro on-line, Ducky.
То есть, ты даже и не думала, что я Эмма, даже секундочку?
Então, nem por um segundo achaste que eu era a Emma?
Я уж думала, ты не появишься.
Pensei que não vinhas.
Ты думала я не узнаю?
Achaste que eu não descobria? Todos já sabem.
Но все равно, ты бросила его, или он? Я думала, ты сказал, что не ревнуешь.
Quem acabou?
Ну, если честно, Марла, я не думала, что ты будешь так париться на мой счёт.
Para se sincera contigo Marla, pensava que não te importavas.
Ты правда думала, что я не узнаю?
Pensavas que não descobria? A última coisa que tinhas para te preocupar, era com o que aquela ex-viciada quer.
Я и не думала, что ты столько знаешь.
Não fazia ideia de que sabias tanto.
Я не хотела, чтобы ты думала, будто нуждаешься в лечении.
Não queria que pensasse que precisava de medicamentos.
Я думала, что ты не вернешься до завтра.
Olá! Pensei que só voltavas amanhã.
Если ты думала, что я опасна, когда накачаюсь, подожди, пока не увидишь меня трезвой, детка.
Se me achavas perigosa quando drogada, espera para me veres sóbria.
Я не думала, что ты так рано вернешься.
Vieste cedo. Pensei que não chegarias a tempo.
Я же не говорил Кевину, что ты думала что холодная война - это когда воюют зимой.
Não me viste a contar ao Kevin que tu pensavas que as guerras-frias eram combatidas apenas no Inverno.
Не понимаю. Я думала, ты сказала, что покончила с ним.
Não entendo, pensei que estava tudo acabado.
Ты мне велела перейти на тёмную сторону. Я просто просила тебя войти в контакт со своими чувствами. Не думала, что ты превратишься в Дарт Кэролайн.
- Disse para expressares o que sentias, não te transformei na Darth Caroline.
Думала, ты не покажешься.
Não pensei que fosses aparecer.
Я правда не думала, что ты начнешь играть в куклы.
Não estava à espera desta coisa esquisita de brincar com bonecas.
Думала, ты никогда не попросишь.
Pensei que nunca pediria.
Что бы ты ни думала, я не такая, как ты.
Não me interessa o que pensas mas não sou como tu.
Я думала, ты уже не придешь.
Não esperava que viesses.
Я не хочу, чтобы ты думала, что я какой-то там начальник.
Não quero que me vejas como uma figura de autoridade.
Я и не думала, что ты у нас такой филантроп.
Eu não sabia que você tinha se tornado como filantrópica.
Джошуа, ты знаешь, я много об этом думала и мне интересно не хотел бы ты переехать жить ко мне?
Josué, você sabe, Eu estava pensando e... Eu queria saber......
Думала, ты не изменишься.
Pensava que nunca mudarias.
Знаешь, твои друзья не такие уж безвинные жертвы, как ты думала.
Estão a usar os prisioneiros como cobaias. Os seus amigos reféns não são exactamente as vítimas inocentes que você achava, hein?
Да. Ты прав, не знаю, о чём я думала.
Sim, sim, tens razão.
Ты не такой нытик, как я всегда думала.
Afinal não és tão patético e inútil como sempre acreditei.
Так я и думала. Ничего ты не знаешь.
Tal como pensei, não faz a mínima ideia.
Не думала, что ты ответишь.
Pensava que não ias atender.
Ты ведь не думала, что я сдам тебя какому-то вшивому местному легавому, правда?
Não achaste que eu iria entregar-te a um políciazeco do interior, pois não?
Когда Молли повела себя безответственно, не оказалась дома, хотя ты думала, что она там, это полыхнуло вспоминанием!
Quando a Molly se comportou de forma irresponsável, quando não estava em casa e tu esperaste que estivesse, vieram-te as memórias.
Не знаю, почему я думала, что ты будешь рад за меня.
Não sei porque é que pensei que ficarias feliz por mim.
Я думала, что ты уже и не спросишь. Сваливаем отсюда.
- Ok, estava a ver que nunca mais perguntava
Если бы ты знала, как там, ты бы так не думала.
Se soubesses como é que foi, não dirias que era especial.
Не хочу, чтобы ты думала что отшила меня, ведь я тебя не приглашал.
Não pense sequer que me deu com os pés.
Но ты же не думала, что тебе понравится.
Espera lá, disseste que tinhas gostado mais do que pensavas.
Когда ты сказала, что переезжаешь в соседний дом, я думала, ты имеешь в виду вверх по улице, но не это место!
Quando disseste que o lugar era ao lado da nossa, Pensei que quisesses dizer mais acima da rua, não neste lugar.
Ты следишь за мной? Я думала, мы встретимся не раньше 16.00.
Pensava que só nos íamos encontrar às 16h.
Я не думала, что ты приедешь на эти выходные.
Não sabia que vinhas visitar este fim-de-semana.
Ты не возвращался. Я думала, что-то стряслось.
Como não regressaste, pensei que tinha acontecido alguma coisa.
Может, я не такой, как ты думала.
Bem, talvez não seja o género de pessoa que pensavas que era.
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не спишь 301
ты не понимаешь меня 24
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь меня 173
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не спишь 301
ты не понимаешь меня 24
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не один 175
ты не женат 24
ты не должен 192
ты не одна 177
ты не можешь 1484
ты не хочешь 774
ты не такой 221
ты не смотришь 17
ты не видишь 326
ты не один 175
ты не женат 24
ты не должен 192
ты не одна 177
ты не можешь 1484
ты не хочешь 774
ты не такой 221
ты не смотришь 17
ты не видишь 326
ты не знал 355
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не 692
ты не против того 25
ты не сможешь 233
ты не знаешь его так 16
ты не слышал 193
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не 692
ты не против того 25
ты не сможешь 233
ты не знаешь его так 16
ты не слышал 193