Ты не сказала Çeviri Portekizce
3,487 parallel translation
- Я не знал, что Лорд Каслрой твой отец, пока ты не сказала.
- Não fazia ideia de que o Senhor Castleroy era vosso pai até mo terdes apontado.
Ты не сказала, как тебя зовут.
Não me disseste o teu nome.
Почему ты не сказала мне кто ты на самом деле?
Porque não me diz quem é verdadeiramente?
Почему ты не сказала Кейси, что случилось с диспетчером?
Porque não disseste ao Casey o que se passou com o operador?
Если назначение тебя исполнителем было незаконным, почему ты не сказала этого еще тогда?
Se não achavas que era legalmente válido, por que não disseste alguma coisa?
Почему ты не сказала ему, что ты лесбиянка?
Porque não lhe conta, que é gay? - Gay?
Да, знаю, и ты не сказала об этом ни ФБР, ни мне.
Sim, mas, não disseste isso nem ao FBI nem a mim.
Как ты и сказала, никто не знает клинику Тарритаун лучше, чем я.
Como disseste, ninguém conhece o Instituto melhor do que eu.
Ты сказала, не смотреть на горгону?
Disse para não olhar para a Górgona?
А что, ты правда думаешь, что она ест брокколи, потому что ты сказала, что в ней куча протеина?
- Achas que ela come brócolos porque lhe disseste que tem muita fibra?
Прости, я не понял, что ты сказала?
Desculpa, não entendi o que disseste.
Почему ты ничего не сказала?
Porque é que não disse nada?
И мне ты об этом не сказала?
E não me contaste?
Я прошу прощения за то, что сказала, и я хочу, чтобы ты знала, что я не придиралась к тебе, и я думаю, что ты должна услышать это от меня.
Lamento muito pelo que estou estou quase a dizer, e quero que saibas que não quero ser má, mas acho que me devias ouvir.
Поэтому ты ничего не сказала Джону?
É por isso que não contaste ao John?
В последний раз ты практически сказала, что меня не волнуют последние указания мужа.
Da última vez que conversámos quase disseste que não me importo o suficiente com o meu marido para honrar os seus desejos.
Ты сказала, что не хочешь его снова подвести.
Disseste que não querias desapontá-lo novamente.
Я думал, ты сказала, что в вашем браке не все было плохо.
Pensava que tinhas dito que o casamento não tinha sido sempre mau.
Но почему ты ничего не сказала?
Por que não disseste? !
- Почему ты ничего не сказала? - Мы были с детьми.
- Saímos com as crianças.
Ты сказала " Я не вынесу еще одну потерю.
Aceitei isso como um não.
Ты не слышал, что я сказала?
Não ouviste o que eu disse?
Почему ты мне не сказала?
Porque não me contaste?
Почему ты нам не сказала?
Porque não nos contaste?
Я бы не отмалчивалась, а сказала бы прямо, если бы хотела, и советую сделать тоже самое тебе, проявить силу воли, если ты действительно этого хочешь, но не смей решать за меня.
Eu diria alguma coisa se quisesse, depois, ia sugerir que cresças e faças o mesmo se é isso que queres, mas, não te atrevas a fazer disto algo sobre mim.
Тогда почему ты ничего не сказала?
Então porque não disseste nada?
Ты сказала, что Франциск никогда не должен узнать, но если он узнает?
Dizes que o Francisco não saberá, mas, e se ele souber?
Во время прошлого обсуждения ты сказала : "Ничего не подписывай, если не получишь что-то взамен".
Na última vez que negociámos, disseste para nunca concordar com algo sem ganhar nada em troca.
Потому что, первое что ты сказала было : "Кэт не знает, не так ли?".
Porque a primeira coisa que disseste foi : "A Cat não sabe, certo?"
Почему ты никому не сказала?
Porque não contaste a ninguém?
Это сложное решение. Ты мне до сих пор не сказала, что думаешь.
É uma decisão importante.
Почему ты ей не сказала?
Porquê que lhe contaste?
Но как ты узнал из-за чего мы поссорились? Если не она тебе сказала потому что она пришла к тебе плачущей после ночи?
A não ser que ela te tivesse contado, porque ela foi a chorar ter contigo naquela noite.
Хорошо. Ты поэтому ничего не сказала Джону?
É por isso que não contaste ao John?
Мама сказала, что секреты - это нормально, если ты не хочешь никого волновать.
A mamã disse que os segredos não fazem mal se for para não preocupar alguém.
Кэролайн сказала, что пока ты не дотрагиваешься до улик и тебе платят как независимому контрактнику, мы можем продолжать работать вместе.
A Caroline disse que, se não tiver contacto físico com as provas e for pago como trabalhador independente, podemos continuar a trabalhar juntos.
Как ты можешь говорить, что не думаешь так, ты ведь сказала :
Não podes dizer que não estavas a falar a sério, porque disseste : "Imagino o que tu terias feito."
Она ни слова не сказала, нерушима, прямо как ты.
Ela nunca proferiu uma única palavra, nunca cedeu, tal como tu.
Я знаю, что ты не очень-то доверяешь своему чутью, когда дело касается мужчин, но твои профессиональные инстинкты не дремлют, и я думаю, что то, что ты сказала об ироничности смерти Челси, станет ключевым моментом этого дела.
Sei que te custa confiar no teu instinto, quando se trata de homens, mas o teu instinto profissional, está correto, e acho que o que disseste sobre a ironia da morte da Chelsea, na verdade, pode ser a chave deste caso.
А что бы сказала ты? Я говорю, что ты не можешь позволить, чтобы кому-то это убийство сошло с рук.
Eu diria que não suportas deixar um assassino escapar impune.
Ты сказала, что не хочешь, чтобы твое мнение обернулось против тебя, но теперь, когда я не последовал твоему совету, сам же оказался виноват.
Disseste que tinhas medo que se me desses a tua opinião, eu guardaria rancor, mas... agora que não estou a fazer o que me disseste, estás a guardar rancor.
Я сказала тебе, что не хочу знать о Майке и базе коллегии, а сейчас ты спрашиваешь, хочу ли я знать о Майке и Гарольде. И я опять отвечаю, что не хочу.
Eu disse-te mais cedo, que eu não queria saber sobre o Mike e a Ordem, e agora, perguntaste-me se eu queria saber sobre o Mike e o Harold, e novamente, eu não queria saber.
Ты же мне не сказала правду, да?
Não me contaste a verdade, não é?
Что ж ты не позвонила и не сказала, что телефон потеряла?
Porque não me ligaste a dizer que perdeste o telemóvel?
Мне интересно, почему ты не позвонила. И не сказала, что потеряла телефон.
Quero saber porque não me ligaste a dizer que perdeste o telemóvel.
Ты только что мне сказала, что никогда не бросишь.
Acabaste de dizer que nunca me abandonavas.
Ты сказала, что не хочешь оставаться одна, этот страх заставляет вас хотеть, чтобы я был на вашей стороне.
Disseste que não querias estar sozinha, que o medo te fazia querer-me ao teu lado.
Uh, почему ты мне ничего не сказала о других проектах по сжатию в которых Питер участвует. Что?
Porque não me falaste das plataformas de compressão, que o Peter está a investir?
Почему ты ничего не сказала?
Porque é que não disseste nada?
Почему ты мне не сказала?
Porque não me disse nada?
Ты больше месяца знала, что Элисон жива, - и ни слова мне не сказала?
Sabias que a Ali estava viva há mais de um mês e não disseste nada?
ты не сказала мне 22
ты не сказала ему 29
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не понимаешь меня 24
ты не спишь 301
ты не понял 394
ты не сказала ему 29
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не понимаешь меня 24
ты не спишь 301
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не один 175
ты не женат 24
ты не одна 177
ты не должен 192
ты не можешь 1484
ты не хочешь 774
ты не смотришь 17
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не один 175
ты не женат 24
ты не одна 177
ты не должен 192
ты не можешь 1484
ты не хочешь 774
ты не смотришь 17
ты не такой 221
ты не знал 355
ты не видишь 326
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не против того 25
ты не 692
ты не сможешь 233
ты не знал 355
ты не видишь 326
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не против того 25
ты не 692
ты не сможешь 233