Ты об этом подумала Çeviri Portekizce
85 parallel translation
А если бы этого корабля вообще не было? Ты об этом подумала?
E se aquela nave nem existisse?
- Как надолго, Баффи? Ты об этом подумала?
Melhor durante quanto tempo, Buffy?
- Да, но они были... романтически связаны, если ты об этом подумала.
Mas não estão envolvidos um com outro, se é isso que estás a pensar.
- Ты об этом подумала. Брендан, машину!
Brendan, vai buscar o carro.
Как мы пролетим через узкий вход, ты об этом подумала?
Estamos a aproximarmo-nos rápido demais, não achas?
Ты об этом подумала?
É isso que estás a pensar?
Ты об этом подумала, когда я попросил тебя поехать?
Pensaste nisto quando te disse para vires?
Это слегка неправдоподобно, если ты об этом подумала.
Era bastante ridiculo, se pensarmos bem.
Она не моя, если ты об этом подумала.
Não é minha filha, se é o que estás a pensar.
Ты об этом подумала?
Já pensou nisso?
Ты об этом подумала?
Pensaste nisso?
Очевидно, ты не подумала об этом.
Na tua memória, tudo era silêncio, naquela noite.
Если ты и об этом не подумала, то я тебя просвещу - у НЕГО сейчас охуенный банкет, а я пойду на десерт!
Caso não tenhas ainda percebido, isto é o raio do banquete dele e eu sou o seu último prato!
Я подумала, ты захочешь поговорить об этом.
Achei que talvez quisesse falar sobre isso.
Знаешь, я тут подумала и решила. В общем, все говорят, что я тебя слишком сильно люблю. И что если ты узнаешь об этом, то расстроишься, потому что мы далеко друг от друга.
Toda a gente acha que te amo de mais e que se descobrisses o quanto gosto de ti podias ficar abalado por não estarmos juntos agora.
Ты не подумала, что я уже подумал об этом?
Julgas que não pensei nisso?
Так, я надеюсь, ты подумала об этом?
Então, pensaste no assunto?
Ты хоть об этом подумала?
Paraste para pensar nisso?
Ты об этом только что подумала?
a pensar isso agora mesmo?
Я хотела тебе об этом сказать, но ты был озабочен своим переводом, и я подумала, что лучше подождать, пока мы приедем в Лондон, обустроимся.
Eu ia-te dizer, mas parecias tao preocupado com a transferencia, que pensei em esperar ate chegarmos a Londres, quando estivessemos instalados.
Да, ты прав, об этом я не подумала.
É verdade. Não pensei nisso.
Я знаю, ты ненавидишь его. Но я тут подумала об этом.
Quer dizer, eu sei que tu o odeias...
Ты об этом не подумала?
Eu preciso ser consolada também, Phyllis.
Так, ты подумала об этом?
Então, pensaste a respeito?
Я просто подумала об этом, подумала может быть ты ждешь пока твой друг попытается тебя отговорить от женитьбы спросив готов ли ты к этому.
Pensei no teu casamento. Acho que talvez estejas à espera de que um amigo tente impedir-te de seguires em frente para o casamento e que te pergunte, se queres mesmo casar.
Если бы парень сказал тебе, что он архитектор, что бы ты подумала об этом?
Se um tipo te dissesse que era arquitecto, o que pensarias disso?
Просто подумала ты должен об этом знать
Achei que devias saber.
Да, и об этом ты подумала, а?
Foi o que pensaste?
Но почему ты именно об ЭТОМ подумала?
Mas porque é que pensarias isso?
И я подумала, может, ты поболтаешь с ним об этом?
Por isso pensei que podias conversar com ele sobre isso.
Если бы она знала, что ты сделала большие сиськи, она бы тоже об этом подумала.
Se ela soubesse que tinhas feito um implante mamário, poderia considerar fazer um também.
Ты подумала об этом?
- Pensaste nisso? - Não sei.
Хочу, чтобы ты подумала об этом.
Quero que penses nisto.
Об этом ты тоже уже подумала?
Também já tinhas pensado nisso?
Это я виновата. Я переживала, что ты уходишь и об этом не подумала.
Estava tão preocupada que fosses embora, que nem pensei em ti.
Подумай об этом. Думаю время пришло... Все эти годы ты ни разу не подумала о том, чего хочу я.
Agora que penso nisso, acho que está na hora de trocar todos estes anos que nunca atendeste às minhas necessidades.
Ты подумала об этом.
Tu pensaste nisso.
И ты ни разу не подумала рассказать об этом своим лучшим подругам?
E nunca pensaste em contar às tuas melhores amigas?
Почему ты просто не позвала охранника? Я не подумала об этом.
Porque é que não chamaste o guarda de segurança?
И ты не подумала о том, что нужно мне об этом рассказать?
E pensaste que não devias contar-me isso?
Я подумала, что после того, что произошло, ты захочешь поговорить об этом. Нет.
Pensei que depois do que se passou, ias gostar de falar a esse respeito.
Но ты подумала об этом.
- Não, mas pensaste.
Поскольку он работал в вашем подразделении, Я подумала, что ты должен первым об этом узнать.
Como trabalhavam juntos, achei que ias querer saber.
Или хуже, ты подумала об этом... и решила не рассказывать.
Ou pior, pensaste... E optaste por não o fazer.
А ты не подумала рассказать об этом нам?
E não achou que nós precisávamos de saber?
Я даже и не подумала об этом, пока ты не сказал.
Nem pensei nisso, até falares no assunto.
Да, я знала, что ты спросишь меня об этом поэтому ночью я подумала над ответом.
Eu sabia que me ias perguntar isso e pensei nisso ontem à noite.
Ты подумала об этом?
Já pensaste nisso?
Я подумала, что ты наверняка хочешь спросить меня об этом, так почему бы нам не раскрыть все карты?
Achei que também farias perguntas em relação a isso. - Porque não abrir o jogo?
Об этом ты не подумала?
Tu não pensaste nisto, pois não?
И я подумала, может ты что-то об этом знаешь.
Apenas estou curiosa se sabias... alguma coisa sobre isso.
ты обиделся 31
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты об этом не пожалеешь 29
ты облажался 130
ты обосрался 19
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты об этом не пожалеешь 29
ты облажался 130
ты обосрался 19