Увидев тебя Çeviri Portekizce
94 parallel translation
Будто я снова молодая! Увидев тебя, я бы не упустил такого шанса.
Olhando para si, senhora, dir-se-ia que nunca a deixou.
"Я не богохульствую, но вчера, увидев тебя,.." "... такую красивую и гордую, словно языческая богиня... "
Não, não, blasfemo, mas quando te vi bela e poderosa como uma jovem divindade pagã...
Увидев тебя, они сразу поймут, что ты не садист и не убийца.
Basta olharem para ti para saberem que não és um assassino sádico.
Увидев тебя, снова чувствуешь себя молодым.
- Ao ver-te sinto-me jovem de novo.
Я удивилась, увидев тебя здесь.
Confesso que fiquei admirada de te ver aqui.
Что бы я себе ни говорил я не могу забыть то, что я испытал, увидев тебя этим утром.
O que quer que diga a mim póprio..... não consigo escapar ao que senti quando te vi esta manhã.
Я уверена, парни онемеют, увидев тебя.
Mal posso esperar ver os rapazes ficarem sem fala quando te virem.
Увидев тебя снова, я...
Ver-te outra vez...!
Увидев тебя снова, я слегка потерял дар речи.
Ver-te novamente deixou-me sem palavras.
Впервые увидев тебя, я сразу подумал :
Lembro-me da primeira vez que te vi... como estavas bonita.
Нет, ну в смысле, я просто удивлен увидев тебя здесь.
Não, só estou chocado por te ver aqui, a trabalhar.
Вероятно она умерла от страха, увидев тебя!
Deve ter morrido de medo, quando te viu.
Увидев тебя, мои родители поймут, что я еще не потерян. У меня есть подружка, красивая, которая знает и любит меня.
Contigo nos meus braços... os meus pais pensariam que tinha mudado... e paravam de pensar que sou um solitário.
Он очень грустил, не увидев тебя.
Estava muito triste porque não estavas lá.
Ты боишься, что увидев тебя настоящую, люди испугаются. И знаешь, это действительно страшно.
E tens medo que seja assustador as pessoas verem como és, e é mesmo.
Дети будут визжать от счастья, увидев тебя.
As crianças iriam adorar vê-lo.
А я-то подумала, увидев тебя там внизу, Что ты работаешь собаколовом.
É que quando vi você lá, achei que trabalhava para o depto. da carrocinha.
В смысле, ты не думаешь, что они могут быть малость... шокированы, увидев тебя в таком виде?
Não acham que eles são capazes de ficar um bocadito... chocados por te ver assim?
Но увидев тебя здесь, в этой комнате...
Mas vendo você aqui, nessa sala...
Увидев тебя, я думал, что совсем потеряю разум.
Pensei que ia ficar descontrolado, quando te vi.
Как он был бы счастлив, увидев тебя сейчас.
Ele adoraria ver-te agora.
Но увидев тебя снова я почувствовал, что снова очнулся.
Mas ver-te outra vez... sinto que estou finalmente a acordar.
Увидев тебя на встрече, я, кажется, снова стал геем.
Quando te vi naquela reunião, escolhi-te para ter a minha recaída.
Я был удивлён, увидев тебя там. И если на то пошло...
Foi uma surpresa vê-la lá.
- Саммер удивлена, увидев тебя там?
A Summer ficou surpreendida em ver-te?
Я просто хочу, чтобы ты поняла, что это было чем-то особенным... Ко всему прочему, я надел новый костюм и арендовал машину, которую не представлял как водить, потому что снова увидев тебя на секунду, я понял, что ещё не забыл тебя, Джилл.
Acho que só queria que pensasses que eu era alguém especial, então... para conseguir fazer isso, fui comprar um novo fato e... aluguei um carro que claramente não faço ideia como o conduzir, porque desde o momento que te vi outra vez,
Думал, увидев тебя, она сразу всё вспомнит.
Pensei que se ela te visse a fizesse reavivar a memória.
Что, мы не можем обрадоваться увидев тебя, Уэнделл?
O quê, não podemos gostar de te ver Wendell?
Казалось невозможным, что я завершу, не увидев тебя в последний раз.
Parecia-me impossível completar sem te ver uma última vez.
Что-то я совсем не удивлена, увидев тебя здесь.
Por que será que não estou surpreendida por ver-te aqui?
И если бы ты сделал это год назад, Даркен Ралл сдался бы, увидев тебя.
E se tivesses feito isto há um ano, o Darken Rahl ter-se-ia rendido ao ver-te.
И мне кажется, что я смогу это сделать, лишь увидев тебя, лицом к лицу, вдали от назойливых глаз наших родственников и друзей.
E acho que a maneira de o fazer é vendo-te, cara a cara, sem ter 75 dos nossos amigos chegados e familiares a olhar para nós.
Я бы спросил как проходит твое лето, но увидев тебя с Чаком, Могу догадаться, что ответ наверное "странно".
Ia perguntar-te como estava a correr o teu verão, mas ao ver-te com Chuck, imagino que a resposta seja "estranho."
И я удивился, увидев тебя здесь. Под началом фракийца.
Mas é uma surpresa ver-te aqui, a seguires a liderança de um trácio.
Увидев тебя на лестнице, я не выдержал.
Ver-te daquela maneira nas escadas... Não pude evitar.
Знаешь, я удивился, увидев тебя в Штатах, потому что я.. я думал, что ты на прицеле у отдела по борьбе с наркотиками.
Estou surpreendido de vê-lo nos Estados Unidos, achava que o DEA o tinha numa lista de observação.
Ребята придут за этой вещью... увидев тебя, станут играть по правилам.
Os cabrões que vierem, terão que piar baixinho quando o virem lá.
Да. Твои предки бы позавидовали, увидев это у тебя.
Os teus antepassados vão dar voltas na cova... quando souberem que tens isto contigo.
- Знаешь, что я подумал, увидев тебя?
- Sabe o que eu pensei quando te vi? - Não!
И увидев, как ты по ней работаешь, люди подумают, будто я тебя тренирую.
É meu. Se continuares a bater nele, vão julgar que estou a treinar-te.
Иди, увидев, как ты музицируешь с моей семьей заревновав и разозлившись, я оттеснила тебя.
Edie, no outro dia quando eu te vi a tocar música com a minha família, fiquei ciumenta e louca e por isso afastei-te disto
Надеюсь, увидев мою сломанную руку тебя лишат родительских прав.
Espero que te acusem de abuso de crianças pelo meu braço partido.
" Я тоже очень удивилась, увидев увидев тебя в Дамаске,
"Também fiquei surpreendido por te ver..."
Увидев эти фото для осеннего каталога Джордж заманит тебя к себе в кабинет и несколько часов будет с упоением заниматься с тобой любовью.
Sim. Acho que essas fotografias para o catálogo de Outono vão fazer com que o George te leve para o gabinete dele e faça amor contigo durante horas e horas.
Увидев, как она тобой командует, я задумался, хватит ли у тебя решимости пойти до конца.
Quando a vejo mandar em ti assim, pergunto-me se isto terá mesmo pernas para andar.
Я удивился, увидев тут тебя.
Estou surpreendido por te ver aqui.
Я знаю, что ты, должно быть, удивлен увидев меня, Но если у тебя есть минутка...
Sei que deve estar surpreendido por me ver, mas se tiver um momento...
Не могла уехать, не увидев тебя.
Não podia partir sem vê-la mais uma vez.
" Увидев его, я осознала, насколько мне тебя не хватает.
Ao vê-lo fez-me perceber como sinto a tua falta.
Когда всё закончилось, я рыдал, увидев, что от тебя остались одни ошмётки.
Quando tudo tinha terminado, eu chorei quando te vi em todos aqueles pedaços.
Я, решившая, что пригласив меня на танцы. и увидев меня при параде, ты поймёшь, что на самом деле у тебя есть чувства ко мне,
Eu, ao pensar que se me trouxesses ao baile e me visses arranjada, percebesses que sentes algo por mim,
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя это устраивает 74
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96