Чем мне казалось Çeviri Portekizce
38 parallel translation
В действительности, я чувствую себя гораздо лучше, чем мне казалось я буду себя чувствовать.
Sinto-me melhor acerca disto do que, na realidade, pensava que me sentiria.
Похоже, это даже проще, чем мне казалось.
Isto vai ser mais fácil do que eu pensei.
У тебя с головой еще хуже, чем мне казалось.
- É tudo tão... - És mais retorcida do que eu imaginava.
Я был мальчишкой И сейчас точно знаю, что жизнь намного сложнее, чем мне казалось тогда.
Era um miúdo e aprendi que a vida é mais complicada do que eu pensava.
Ты думаешь, что ты еще больший идиот, чем мне казалось.
Se pensas isso, és mais idiota do que eu pensei que fosses.
Полный тупик. Я не говорю, что там все чисто, но это не то, чем мне казалось.
Não estou a dizer que não havia lá nada, mas não é o que pensava.
Это опаснее, чем мне казалось.
É mais perigoso do que pensei.
Всё хуже, чем мне казалось.
É pior do que eu julgava.
Хм. На самом деле, лучше, чем мне казалось.
Isto é melhor do que me lembro, na verdade.
Кажется, у нас с тобой больше общего, чем мне казалось.
Acho que somos mais parecidas do que eu tinha pensado.
Похоже, это будет куда веселее, чем мне казалось.
Isto vai ser mais divertido do que eu pensava.
Похоже, ты скрываешь больше, чем мне казалось.
Talvez você tenha mais a esconder do que eu julgava.
Мне казалось, что у вас есть дела поважнее, чем преследование людей, капитан.
Era de esperar que tivesse mais que fazer do que incomodar os outros.
Чем больше времени мы проводили вместе, тем больше мне казалось, что я ее не вижу.
Quando mais tempo passávamos juntos, mais eu sentia que ela não estava ali.
Но мне казалось, что чем ближе мы становимся, тем больше она отдаляется от меня.
Mas quanto mais nos aproximávamos, mais ela se afastava.
Иногда мне казалось, что они с Большим Дэйвом были ближе, чем делали вид.
Às vezes tinha a sensação que ela e o Dave eram muito mais próximos do que parecia.
Последние несколько дней, Лекс мне казалось, что твой отец был со мной более открытым, чем ты.
Lex, nos últimos dias eu... achei que o teu pai estava a ser mais honesto comigo, do que tu.
Папа, когда я надевал эту форму, мне казалось, что я забываю, кто я на самом деле. Но в то же самое время, я никогда не знал себя лучше. Это - больше, чем просто игра.
Pai, quando eu visto aquele equipamento... é como se esquecesse quem sou, mas, ao mesmo tempo é como se eu me conhecesse melhor do que nunca.
Знаете, со всеми вашими источниками,... мне казалось, что вам известно, что Лана... не более чем пешка моей матери.
Com todos os teus recursos achei que já saberias por agora, que a Lana não passa de um fantoche para minha mãe.
Мне казалось, что Абердин обычный город, я все города считал одинаковыми всех людей милыми, добрыми, а еще я думал, что насилие куда меньше чем на самом деле я думал, что нечего легче нет.
Pensava que todas eram iguais. todos se davam bem e que não existia tanta violência como realmente existia. E que seria realmente fácil.
Мне казалось, что без меня всем станет лучше, но всё оказалось куда хуже, чем я мог себе представить.
Pensei que tudo fosse ficar melhor se eu não estivesse envolvido, mas acabou por ser pior do que alguma vez imaginei.
Я понятие не имел, чем заменить снимки покойной жены Джерри, но по части "мне казалось, она меня обнимает" у меня появилась пара мыслей.
Não sabia como recuperar as fotos da esposa do Jerry, mas se ele precisava de um abraço, tinha uma ideia de onde começar.
Мне казалось, что, черт возьми, она доверяет мне, понимаешь, о чем я?
Era como se confiasse em mim.
Но особенно я любил его за ту любовь, которую, как мне казалось, он питал к королю, больше чем к кому бы то ни было.
Mas adorava-o pelo amor que julgava nutrir para com o rei, acima de qualquer um.
Если честно, было время когда мне казалось, что ты знаешь больше, чем говоришь.
Para ser sincera, houve uma altura em que pensei que talvez soubesses mais do que dizias.
Мне казалось, мы уже больше, чем друзья.
Já não somos mais do que amigos agora?
Детка, ты и представить не можешь, сколько раз за все эти годы я хотел во всём признаться, но чем больше времени проходило, тем нереальнее мне это казалось.
Não tens ideia de quantas vezes te quis contar, mas quanto mais tempo passava, mais irreal tudo parecia.
Все это время мне казалось, будто есть что-то, о чем Тимоти не говорит нам.
Todo aquele tempo, senti que havia algo que o Timothy nos estava a esconder.
Что тогда казалось жалостью, но пригождалось мне чаще, чем ты думаешь.
Parecia-me uma perca de tempo, mas tornou-se mais útil, do que possas imaginar.
Всегда казалось, что проблем будет больше, чем оно того стоит. Но сейчас мне кажется, я просто ждал правильную девушку.
Sempre achei que dava mais trabalho do que aquilo que valia mas agora que aqui estou acho que estava à espera da rapariga certa.
И чем больше я думал об этом, тем менее безумным мне это казалось.
Quanto mais eu pensava nisso menos louco ficava.
Просто это все казалось мне более важным, чем девчачьи безделушки, понимаешь?
Gostava mais do que de coisas de menina.
Дорога оказалась длиннее, чем мне казалось.
Demorou mais do que eu me lembrava.
Мне казалось, что чем дальше я от того дня, тем будет легче.
Eu pensava que quanto mais longe ficasse, menos iria doer.
Мне казалось, я пережил нечто уникальное и более глубокое чем все мои социальные протесты или благотворительная деятельность.
Senti que experimentei algo único e profundo, de todos os meus protestos sociais ou trabalhos voluntários.
Знаете, мне казалось, что она была чем-то обеспокоена в последнее время.
Sabe, achei que ela parecia um pouco preocupada também, recentemente.
Дело в том, что мне казалось, что я как-нибудь освоюсь и вернусь как ни в чём не бывало.
A verdade é... Achei que ia ultrapassar isto e voltar como se nada tivesse mudado.
Я должен признать, оставить тебя, чтобы съехаться с Эми далось мне сложнее, чем казалось
Tenho que admitir, deixar-te para morar com a Amy foi mais difícil do que pensei.
чем мне заняться 29
чем мне бы хотелось 21
чем мне 374
мне казалось 1854
казалось бы 248
казалось 1118
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем мы можем вам помочь 77
чем могу вам помочь 267
чем мне бы хотелось 21
чем мне 374
мне казалось 1854
казалось бы 248
казалось 1118
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем мы можем вам помочь 77
чем могу вам помочь 267
чем могу помочь 2188
чем могу быть полезен 264
чем мы занимаемся 230
чем мы думали 399
чем могу быть полезна 50
чем мы сами 24
чем можем помочь 37
чем мы можем помочь 108
чем мы ожидали 92
чем моя 55
чем могу быть полезен 264
чем мы занимаемся 230
чем мы думали 399
чем могу быть полезна 50
чем мы сами 24
чем можем помочь 37
чем мы можем помочь 108
чем мы ожидали 92
чем моя 55
чем мы 344
чем мужчины 43
чем мои 30
чем меньше ты знаешь 43
чем меня 146
чем мы здесь занимаемся 49
чем мы думаем 72
чем мы когда 20
чем мы продолжим 28
чем мой 30
чем мужчины 43
чем мои 30
чем меньше ты знаешь 43
чем меня 146
чем мы здесь занимаемся 49
чем мы думаем 72
чем мы когда 20
чем мы продолжим 28
чем мой 30