Что было бы хорошо Çeviri Portekizce
163 parallel translation
- Так что было бы хорошо если б ты простила меня.
Então, se me perdoares vai ficar tudo bem.
К твоему сведению, часть меня... считает, что было бы хорошо, если бы она была здесь.
Quero que saibas que há uma parte de mim... que gostaria que ela estivesse aqui.
Никто не будет покрывать заявление министра труда что было бы хорошо, потому что это смотрелось, как будто мы набрали воды в рот.
Ninguém vai fazer a cobertura de uma declaração do Secretário do Trabalho, e ainda bem, porque pareceria que estamos a ceder.
Иногда я думаю, что было бы хорошо иметь кого-то, с кем можно было бы разделить эту жизнь.
Ás vezes penso que seria bom ter alguém, com quem podesse partilhar a vida.
Знаешь, что было бы хорошо?
Sabes o que era simpático?
- Ну, так как она так устает от химиотерапии, я подумала, что было бы хорошо сделать что-нибудь приятное для нее, например, принесли поесть?
Bem, uma vez que ela está tão cansada da quimio, eu pensei que seria agradável se fizessémos algo por ela, tipo levar-lhe almoço?
Хорошо, что я не люблю шпинат, иначе я бы его ел, а это было бы невыносимо.
Ainda bem que não gosto de espinafres, senão comia-os e não os suporto.
Генри, что бы ни случилось, нам было хорошо вместе, правда?
Henry, o que quer que se passe amanhã... compartilhámos muitas coisas boas, não foi?
И я не хочу идти против желаний Бена, но я подумал, что хорошо было бы, если близкие друзья, которые понесут
E não quero contrariar os seus desejos, mas achei que seria bom, enquanto os nossos amigos levam o Ben... à sua última morada,
Было бы хорошо, если бы вы сказали что-нибудь, Лоуренс.
- Devias dizer alguma coisa, Lawrence. - Está bem.
Что бы это ни было, оно хорошо поджарилось.
O que quer que tenha sido, foi bem cozinhado.
— Я хочу тут сказать нашему другу, что это очень хорошо, что он хочет работать на своей земле. Но насколько было бы лучше, если бы мы работали на ней все вместе.
Gostaria de dizer aqui ao companheiro, que está bem que ele queira trabalhar as suas terras, mas seria muito melhor se as trabalhássemos juntos...
Жалко то, господин мэр, что если бы у меня было ещё несколько минут, здесь была бы Элейн Либерман с погашенным чеком на 250 тысяч. от очень хорошо известного прикрытия мафии, финансировавшего вашу предвыборную кампанию.
O que é deplorável, Sr. Presidente, é que se eu tivesse mais tempo, a Elaine Lieberman estaria aqui com um cheque barrado no valor de $ 250.000, passado por um bem conhecido homem da Máfia, para a campanha da sua reeleição.
Было бы хорошо. Что за спешка?
Seria bom.
Мне было бы хорошо, если бы я имел право расчленить вас, что мог бы сделать согласно обычаям моего народа.
Na minha cultura, estaria dentro dos meus direitos desmembra-lo.
Покурите травки, выпейте вина, делайте что угодно, лишь бы вам двоим было хорошо.
Fumar uns baseados, beber vinho, seja lá o que for... ... para ficar excitado e ter um orgasmo.
Да и если бы ты смог не упоминать, что мы живем вместе-было бы хорошо начало ужина наверно в 4
Agradecia que não mencionasses que vivemos juntos. Podíamos comer por volta das 16 h.
Хорошо, что бы это ни было, мне очень, очень жаль.
Seja o que for, peço muita, muita desculpa. Está bem?
Если было бы возможно,... я бы дала вам одного из моих нанитов, и тогда вы бы поняли, что это хорошо.
Se fosse possível, dava-lhe um dos meus nanites e, então, saberia, que não há problema.
Как обычно, Бриджит, похоже, что ты не понимаешь, что время, каким бы суровым ни было, тоже деньги, и так как у нас по времени еще записано два пациента, ожидают в коридоре. твоя работа — помощник дантиста, так что помогай мне, хорошо?
E tu estás a perder a noção que o tempo... que além de cruel, também é dinheiro e nós temos dois pacientes frequentes, com marcação, lá fora e que a tua função é ser minha assistente.
Я не знаю, что она хочет. Было бы хорошо узнать это.
Não sei o que ela quer, mas é melhor descobrir.
Я приготовил было речь, но было бы нечестно с моей стороны сказать, что я хорошо знал Дэнни.
Tinha um discurso preparado, mas seria mentira se dissesse que conhecia bem o Danny.
Так хоть раз в своей жизни было бы хорошо, если ты мог бы признать, что ты не знаешь всего.
Admite só que não sabes tudo.
Мне стыдно признаться, но первое, что пришло мне в голову, было : хорошо бы с ней немного развлечься.
Envergonha-me admitir, mas a primeira coisa que pensei foi que seria uma boa maneira de passar o tempo.
Что бы это ни было, я просто не могу хорошо это прочитать.
Não consigo ler nada disso.
Всё, что я хочу сказать, после всех неприятностей, которые причинил мне этот секс, лучше бы, чтобы всё было хорошо.
Só te digo, depois dos problemas que isto do sexo me causou, só posso ter sido boa.
Хорошо. Дело было так. Я был в спецвойсках, видел и делал то, что я забыть бы хотел.
Eu estava nas Forças Especiais e vi e fiz coisas que queria esquecer.
Также было бы хорошо знать, что ты говоришь о себе непосредственно в третьем лице!
E também que falas de ti na terceira pessoa.
Я думаю, что хорошо было бы, если бы Вы сказали несколько слов.
Acho que seria apropriado se dissesse algumas palavras.
Хорошо, это было подло, но если бы всё, что я нашёл там, говорило о том, что в Марквилле царит рай на Земле,
Ok, foi uma coisa ruim que fiz, mas e se o que encontrei fosse sobre gatinhos e o luar em Markville,
Я уважал его, но это не имело значения, что бы я не делал, всё было недостаточно хорошо.
- Eu respeitava-o. Mas nada do que eu fazia o deixava satisfeito. - O quê?
Одно хорошо : что бы это ни было, "лапка" маленькая, а значит, мы можем ее выкрасть.
A boa notícia é que, seja lá o que for, a Pata de Coelho é pequena, pelo que podemos roubá-la.
Я уважал его, но что бы я ни делал, всё было недостаточно хорошо.
Nada do que eu fazia o deixava satisfeito.
Моя беременная жена решила что хорошо было бы украсть мою подушку
a minha esposa grávida perguntou se estava tudo bem... em pegar a minha pílula no meio da madrugada?
как бы там ни было, хорошо, что ты снова здесь.
De qualquer maneira, é bom ter-te de volta.
Потому что, они бы беспокоились и о Дэни, чтоб | с ним все было хорошо, если бы они его знали.
Estão a chorar. Lágrimas a sério... por estarem preocupadas com ele, o que não faria mal, caso o conhecessem.
Похоже, что для Вас это было очень тяжело, | и это хорошо. Если бы моему сыну пришлось пройти | через такое, я бы хотела, чтобы хирург | полностью отдавал себя делу - как вы.
Se tivesse um filho a passar por isto, iria querer um cirurgião completamente dedicado, como você foi.
Хорошо было бы понять, что за сыпь.
Ajudaria, se conseguíssemos identificar com precisão a erupção cutânea.
Грей до сих пор отсутствует, и было бы хорошо иметь... кого-нибудь рядом, кто знает, что они делают.
O Gray ainda está fora, e seria bom ter... lá alguém que saiba o que andam a fazer.
Ах, я думала, что хорошо бы было остаться в театре.
Acho que ficaria bem no teatro.
Что то готовишь что бы это ни было, просто будь осторожен, хорошо?
Seja o que for, tem cuidado, está bem?
Хорошо было бы понять, что она пытается нам сказать.
Dava jeito saber o que nos está a tentar dizer.
- Хорошо, потому что это было бы глупо.
- Óptimo, porque isso seria patético.
Я знаю, что хочет. И я думаю, было бы хорошо, было бы важно, чтобы ваш муж присоединился к нашим занятиям.
E eu acho que seria bom, seria importante, que o seu marido viesse juntar a nós na terapia.
А на этой неделе, как бы там ни было, хорошо, что я там побывал.
E esta semana até foi bom, dado o sítio onde estava.
Хорошо, что ты пришла, ведь у него сегодня важная встреча, и было бы унизительно и совсем не смешно прийти на встречу без штанов.
É bom teres vindo cá porque ele tem uma reunião muito importante hoje, e seria muito embaraçante e nada engraçado se ele aparecesse sem calças. Por isso...
В любом случае он уходит в отставку в следующем месяце, И думает, что тебе было бы очень хорошо продолжить его практику.
Seja como for, ele reforma-se para o mês que vem, e pensou que serias perfeito para assumir a clínica dele.
Нет, я подумала, что хорошо было бы собраться всей семьей за круглым столом.
Não, pensei que seria bom ter a familia sentada à mesa.
Это было бы хорошо для школы, показать всем, что внешность не имеет значения.
Seria bom para a escola. Mostrava a todos que as aparências não importam.
Хорошо, потому что иначе это было бы очень эгоустрИчно.
É que se não quisesses isso seria muito egoísta ( selfish-egoísta ; shellfish-concha ).
Она сказала, что через несколько лет я поступлю в университет, и что все изменится, и возможно было бы хорошо ощутить подобные перемены сейчас.
Disse que, daqui a uns anos, ia para a faculdade e que tudo iria mudar. E que talvez fosse bom experimentar alguma dessa mudança agora.
что было в моей жизни 54
что было сказано 30
что было между нами 100
что было бы лучше 49
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было 1117
что было бы 170
что было сказано 30
что было между нами 100
что было бы лучше 49
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было 1117
что было бы 170